× Q 翻訳訳語辞典
swear   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いいきかせる
   
swear to oneself that ...: 〜と自分にいいきかせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
いい越す
   
have sworn that ...: 〜とかねていい越す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
いう
   
swear to do: 〜するという ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 284
swear that ...: 〜という ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
つぶやく
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
ののしる
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 101
はっきり言う
   
that much one can swear to: それだけは、はっきり言える 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 370
ひと声ののしる
   
He swore--she could not hear in which language--and crumpled to his knees: 彼はひと声ののしり--何語かききとれなかった--がっくりひざを折った ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106

キタナイ言葉を浴びせる
   
It sounded worse than swearing: キタナイ言葉を浴びせられるよりももっといやな気持だった サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 323

悪たれ口をたたく
   
swear affably at sb: (人に)罪のない悪たれ口をたたく O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 197
悪態が口からとびだす
   
begin to swear: おもわず悪態が口からとびだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 183
悪態をつく
   
sweating, swearing itchy and bitchy: いらつき、悪態をつきながら トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
swear under one’s breath: ひそめた声で悪態をつく ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 38
swear freely: 公然と悪態をつく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 263
Sampson swore with a small-boy defiance, as if he were trying to shock: サンプソンはチャーリーの度肝をぬこうとでもいうのか、小さな子供がつっかかるような調子で悪態をついた フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 45
I heard her banging around in a cabinet and swearing: キッチンから、グリンドラがあちこち開け閉めする音と悪態をつく声が聞こえた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
He swore: バートは悪態をつき、・・ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 291
悪態を吐く
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 49
覚悟する
   
swear to do: 〜すると覚悟する 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 257
気になる
   
swear one would not add another doodad or thingamajig even if one’s life depends upon it: もう何がきたってこれ以上入れるものかという気になる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 12
気配を感じる
   
can swear something is moving nearby: 体の近くを何かが徘徊しているような気配を感じる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 43
堅く心に決める
   
歯ぎしりする
   
swear lustily: くやしそうに歯ぎしりする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 326
叱りつける
   
'And no bloody wonder!' Turner swore: 「あたりまえです!」ターナーは叱りつけた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 300
呪いの言葉
   
swear in repetitious monotony: 単純な呪いの言葉をくりかえす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 296
証言する
   
what I said they’d swear to if need be: 何かの場合には僕の言う通りだと証言してくれる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 242
心に誓う
   
swear not to disgrace oneself by doing: 〜するぶざまなまねは見せまいと心に誓う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 293
神様に誓う
   
swear up and down its truth: これは神様に誓って本当の話だと何度も念を押す オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 145
誓いを立てる
   
swear to uphold ...: 〜を守る誓いを立てる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 319
誓う
   
I have sworn it by the most solemn oaths which a man can take: 絶対に約束をまもると、心から誓います ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 199
誓約する
   
swear to secrecy: 口外せぬことを誓約する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
絶対に〜だ
   
I swear it's a stupid question: だから、そんなのは絶対に愚問だよ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 331
舌打ちする
   
Syd misses his shot and swears: シドがミスショットして、舌打ちする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
断言する
   
swear one is innocent: 本人は身に覚えがないと断言する クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 69
毒づく
   
swear softly, in awe-stricken accents: 恐れと尊敬に打たれたような口調で、そっと毒づく ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 263
hear sb swearing: 毒づくのを聞く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 109
He swore, bitterly: 彼はにがにがしく毒づいた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
<例文なし> ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 66
罵言を吐く
   
Mungo, who hardly ever swore, said violently,: めったに罵言を吐かないマンゴーが語気荒く言った レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 452
罵倒する
   
swear at sth: 〜を罵倒する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 174
本気で思う
   
swear to do: 〜すると本気で思う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

swear with pain: ぎゃっと悲鳴をあげる
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 53
swear to God: たしかに
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
swear to GOD: 本当に
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 36
swear sth be so: 現に〜だ
swear off the bottle: 断酒する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 163
swear by sth: 何かにつけて(物を)もち出す
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 89
swear by ...: 〜と証言する
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 316
swear blind ...: 〜と頑強に言い張っている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 265
swear away ...: 〜をしのぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 95
swear at ...: 罵声
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
swear ...: 〜ということだ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 179
swear ...: ぜったい〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 232
swear ...: たしかに〜だ。嘘ではない
stop swearing: ばち当たりな言葉はよしてよ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 268
stop swearing: 悪い言葉はよしてよ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 267
I swear that ...: 〜ね
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 366
I swear ...: 〜に決まっているね
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 49
I swear: まさか
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 121
I swear: まったく
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
I swear: 間違いないよ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 220
you’d swear every thirty seconds took a real-world minute: 時のたつのが外界の二倍も遅く感じられる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
swear to oneself that one will never talk to sb again: もうこれで絶対終わりだと思う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 74
swear to God and all the saints: だれがなんといおうと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
swear that one would do ...: 〜してしまうぞと意気まく
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 131
swear sb doesn’t need spectacles: 眼鏡はだてだとにらむ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 40
swear on the stand that ...: 〜だと証言する
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 297
it’s not the way to go on at all, though they swear blind that it is: 奴らが何と言おうと、そんな人生ってあるものか
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 57
if they are sworn enemies: 親の敵とばかりに
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 37
I swear to you that ...: ほんとに〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 181
have sworn ice-cream off during Lent: 四旬節の間アイスクリームを断っていた
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 40
do not swear so much: そんなにキタナイ言葉を使わないでよ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 261
could swear sb hear the fire laughing: 火の笑い声が聞こえたような気がする
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 188
could have sworn ...: たしか、さっきは〜だったはずだけどな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 97
can swear to sth: 〜を見てとったように思う
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
be sworn to die: 死を決した
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 311
swear blind: やけになって誓う
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 41
swear undying friendship: 永遠の友情を誓う
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 221
ツイート