× Q 翻訳訳語辞典
passed  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

I passed an abandoned tennis court: 人気のないテニスコオトがさびしげに見えた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 161
be not able to do so before a long time has passed after ...: 〜したのは〜してからよほど経った後の事だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
after some time has passed: ややあってようやく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 96
had passed long ago: いまどき流行らない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
Another hour passed: さらに一時間過ぎた
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
Another half-hour passed: さらに三十分経過
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
Another 45 minutes passed in the reception room: 受付の部屋でまた四十五分が過ぎた
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 51
the current crisis seems to have passed anyway--and then she made coffee: なんていうか、とりあえず最悪の状態だけは脱した感じになって……そのあとで彼女、わたしにコーヒーをいれてくれたの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
the hours passed and sb sill didn’t arrive: 時間は刻々と過ぎるばかりで、(人は)ちっともあらわれなかった
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 310
as the years passed: 数年たつうちに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
as the generation passed: 時代がくだるにつれて
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 79
before two weeks had passed: 半月もたたないうちに
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
before even a month has passed: ひと月もたっていないのに
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 190
The office was big, but as drab as the others we'd passed: 部屋は広いが、さっき通りがかりに見たいくつものオフィス同様、きわめて殺風景だ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 244
a buzzword passed between older hands: 古参のあいだにやりとりされる隠語
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 159
He passed an arm round Vallery, raised him carefully to his feet: 彼は片腕をヴァレリーの腰にまわし、そろそろと立ちあがらせた
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 396
note everything that came and went as the minutes passed: 刻々の動きを残らず頭に入れる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
not a day passed without one’s eyes getting red and swollen from crying: 目を真っ赤に泣きはらさぬ日はない
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
sb’s days and nights are passed in ...: 昼も夜も〜のうちに過ぎていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
a drunk passed out and sleeping it off: 正体をなくして寝込んだ酔っ払い
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 430
might easily have passed for ...: 〜といっても充分通用するだろう
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 91
could easily have passed for sb: だれにも見分けはつくまいと思われる
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 51
not a day passed without one’s eyes getting red and swollen from crying: 目を真赤に泣きはらさぬ日はない
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
be passed along the grapevine: 口から口へと伝わる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 307
annually spend every sou that passed through one’s hands: 毎年の稼ぎを一文残らず使ってしまう
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
Minutes passed and I battled my impatience: 何分かが過ぎ、私は苛立ちと闘っていた
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 567
XX hours have long passed: XX時間はとっくにすぎている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 206
As April passed he thought it was merely a slow start: 四月のうちは、ただ出足が悪いぐらいにしか考えていなかった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 180
moments passed: 深まる一方の沈黙に
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 121
I often passed up dinner at home to sneak in some extra hacker watching: 何度か自宅で食事をせずにハッカーを見張った
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
be passed out: 酔っぱらって眠りこけてる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
outlandish theories are being passed round: あれこれ突拍子もない推測がとびかう
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 263
the green fields that passed by outside: 窓の外を飛ぶように過ぎていく緑の野原
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
when the throe have passed: 〜するまで、息がつまるほどの笑いはおさまってくれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
be passed off as ...: 〜としてかたづける
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 22
she passed HowDo?: ハウドゥーをかわした
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
the cab passed the small apartment house: タクシーが...小さなアパートの前にさしかかった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 239
be what passed for an intellectual: インテリとしてまかり通っている
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 60
a whole year passed: 一年経つ
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
sb tell one that sb passed: 合格のニュースを聞かされる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
so many years has passed that ...: 〜ほどの年月が流れた
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 95
words are passed: やりあう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
the intense experience one have passed through: いましがた遭遇した強烈な経験
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 111
the days seemed to have passed uneventfully: ふだんの生活の時間が継続していた
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 87
the conversation that had passed between sb: さっきからの会話
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 104
side effects slowly passed: 副作用は徐々にひいていった
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 304
one’s time for doing sth had passed: いまさら〜することもない
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
Emperor Meiji passed away: 明治天皇が崩御になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
be passed out: のびちゃってる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 45
be passed out: 気をうしなってノビている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 207
be passed off: 処理される
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 423
as the year passed: 年をへるにつれ
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 69
almost another hour passed ...: それから一時間ほどして〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 9
He passed quickly over the JOBS AVAILABLE section: 求人欄はさっさととばした
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 88
a shudder passed along my spine: 背筋がぞくっと痺れたのを憶えている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 173
some time passed ...: やや時すぎて、〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 36
ツイート