× Q 翻訳訳語辞典
goodness   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あ、いかん
   
Goodness, in fifteen minutes!: あ、いかん。あと十五分しかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
ご配慮
   
just hope you’ll have the goodness not to do: 〜しないだけのご配慮をお願いするのみです クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 109
よさ
   
sb’s goodness is unsurpassed: (人には)無類のよさがある 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 71

親切心
   
see sb out of the goodness of one’s heart: 親切心を起こして(人に)〜してあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
善なるもの
   
signify all the goodness: 善なるものを外に示す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 409
feel the goodness in one blossom: 自分の中の善なるものが、それこそ泉のように湧き上がる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 169
善意
   
seem full of some goodness: 善意に満ちているように思える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 156
be not in it for goodness alone: 〜善意だけでそれをやっているのではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
善良さ
   
sheer goodness: 善良さそのもの ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 117

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you deserve goodness: あなたがいい人だからよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
thank goodness: ありがたいことに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
thank goodness: 折りよく
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 228
My goodness: そんなの、とても
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
my goodness: いやはや
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 62
my goodness: そりゃひどい
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
my goodness: なんてこった
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
my goodness: 驚きだ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 190
My goodness: 驚いたな
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 55
in one’s goodness: 世話好きの
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
would have the goodness to do: 〜していただければそれで結構です
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 339
well, well, my goodness: 本当にまったくねえ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231
thanks be to goodness for that: やれやれ助かった
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 112
oh my goodness no!: 滅相もない
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 16
Lo‘dy, Lo’dy, Goodness me: 大変、大変、どうしよう
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 134
an exercise of almost pure goodness: 純粋に善の行為
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 248
feel the goodness in one blossom: 自分の中の善なるものが、それこそ泉のように湧き上がるのを感じる
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 169
ツイート