× Q 翻訳訳語辞典
court   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
つけねらう
   
court sb: (人を)つけねらう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448

コート
   
pounding sounds of the court: コートの足音とボールの音 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
mess up the surface of the courts: コートがデコボコになる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 36

一画
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 313
求愛する
   
if the man is courting: 男が求愛しているなら フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 28
求婚する
   
court sb: (人に)求婚する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 87
裁判
   
be involved in a court case: 裁判ざたになる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
裁判所
   
tell the story in court: 裁判所で証人に立つ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 362
Tax Division court: 租税裁判所 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
法廷
   
stand up for ... in court: 〜のために法廷で戦う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
sit in court: 法廷に出る バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 221
just out of court: 法廷からたったいまもどってきて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
if it will please the court: もし法廷のおゆるしが得られれば タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
business in sb’s court: 〜判事の法廷であつかわれた事件 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

hold court: 〜が座の中心になる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 85
court case: 刑事事件
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
use sth in court: 証拠として使う
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
hold court to the five men: 五人の男たちに囲まれている
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
fall in several courts: いくつもの司法機関の管轄にまたがる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
fall in sb’s court: (人の)縄張りである
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
be out of court: お話にならない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 223
a Supreme Court law clerk to Justice Rehnquist: レンクィスト最高裁長官の法律調査官
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
I passed an abandoned tennis court: 人気のないテニスコオトがさびしげに見えた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 161
make the necessary phone calls or court appearances: 必要なら電話をかけ裁判所にも出向く
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
a buzz arises in the court: 法廷じゅうが騒然となる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
attend a court of morals: 風紀委員会にかけられる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
the ball slips out of sb’s court: イニシアティヴを奪われる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 116
We stand up for TN in court; we help TN buy and deal and borrow: われわれはTNのために法廷で戦い、TNのために買収をおこない契約を結び借金の交渉をする
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
a consequent great stir and settling down in a court: 一しきり法廷にどよめきが起り、それはまたすぐ治まる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 109
court-appointed executor: 裁判所の委託を受けた破産管財人
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 197
deeds worthy of a general court-martial: 軍法会議もの
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 405
sb needs to be delivered to the district court: 地方裁判所に(人を)出頭させる必要がある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 26
dimly-lighted passages of the court: 鈍い燈火に照らし出された法廷の廊下
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 139
dominate the court: 朝廷を擁す
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 167
end up in court: 訴訟にもつれ込む
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 19
a friend of the court: 裁判所の関係者
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 304
general court-martial:軍事法廷
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 227
give onto a court yard: 中庭に面している
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 9
home court:ホームグラウンド
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 96
loitering on the way out of court: 法廷の出口でうろうろしている
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 138
He may court a man for years, fattening him for the pass: 相手を何年もつけねらい、最後の突きの瞬間まで泳がせておく
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
mean court orders: 裁判所の許可がいる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
order in the court: 法廷では静粛に
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 277
to pass in a court of law: 法廷に持ちだされてもいいのがれがきく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 60
silence in the court: 法廷はシーンとなる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
well of the still court: しんと静まりかえった法廷の、判事席の前のあたり
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 7
throw the case on to the court: 事件を法廷にまかせる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 223
wear an unforgettable court costume: 〜の宮廷服が忘れられない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 20
On court she is as vicious as a mink: 法廷では、彼女は相変わらずミンクのように凶暴だ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
be weak in court: 法廷でろくな証拠を提出できない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 24
ツイート