× Q 翻訳訳語辞典


the fields in the sunset afterglow: 夕ばえの畑
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 38
The alleys were like farm fields but more disorderly: 露地のような横町は、さらにごたごたして、
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 210
fields filled with chirping grass-hoppers: キリギリスの鳴きたてる畠
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 104
work in the fields out West as a crop-picker: 西海岸で季節労働者として果物を摘んでいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
own some woods and a few fields: 山と田地が少しあるぎりだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
there are only open fields: 原とも丘ともつかない空き地に草が一面に生える
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
fields where the houses must have got burnt down during the war: 焼け跡の原っぱ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 153
open fields: 原っぱ
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
flat, monotonous fields: 何の面白味もない単調な平野
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 123
mist hangs over the green fields: 緑の野原に霧が低く垂れこめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
the green fields that passed by outside: 窓の外を飛ぶように過ぎていく緑の野原
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
--sow the fields of Carthage with salt and permanently destroy its economy: ローマがカルタゴに勝ったあと畑地に塩をまいてカルタゴの経済を二度と芽が出ないよう破壊しつくしたのにならって、
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 36
shorn harvest fields: とりいれのすんだ畑
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 333
He pointed at two small terraced fields: 段差のついた二か所の狭い空き地を指して言った
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 119
Yet look as he might, he could find no trace of the old fields and forests: どこに昔の畑や森のおもかげがあったでしょう
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 15
wind through fields and woods: うねうねと野や森の中をぬける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 57