× Q 翻訳訳語辞典
older   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
年上の
   
give sb an older wiser look: (人が)はるかに年上で分別くさく見える ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
年嵩の
   
an older taller boy: 年嵩の背の高い少年 カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 102
年配の
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

an older woman one’d lusted after: 思春期に性欲を覚えた年上の人
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
especially since one isn’t any older than sb: 歳、変わんないのにね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 64
He chose before the older man had a chance to offer a suggestion: 彼は先輩に言われるより先に選んでいた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 22
older than sb will believe: (人が)考えているよりずっと歳をとっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
a buzzword passed between older hands: 古参のあいだにやりとりされる隠語
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 159
be older by then: 前よりもいくらか齢をとっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
He seemed to her a lot older and had certainly put on weight: アベルはずいぶん老けこんだように見え、明らかに太っていた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 285
sb’s older clients: (人に)ついていた顧客たち
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
be considerably older than one is: 自分よりずっと年上だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 36
I'm ten years older with smaller digs next door: 彼女より十歳も年長であるわたしのオフィスは、ここの隣りの小さな部屋だ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
there is something about sb’s body that gives it a slight edge over the older woman’s: 体つきも母親よりわずかにまさっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 63
one’s face unshaven, one look three or four years older: ひげの伸びかけた三つ四つ老けた顔だ
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
older fellas: 中高年者
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
be older by a few years than sb: (人)よりいくつか年上
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
as sb get older and older: 年とともに
the older girl: 年かさの女の子
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
the older sth get and the longer sth be handled: よく使い込んで古くなればなるほど
look older than ...: なんだか〜のわりに古びて見える
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 422
look older: 老けて見える
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 64
look older than thirty-three: 三十三歳とは見えないほど老けこんでいる
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 113
an older man with a thick neck: 猪首の年配の男
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 119
XX years to an older man: 年とってからのXX年
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 15
be an older man: 年を取っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
a man so much older than sb: (人)よりずっと歳をくった男
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
with the mannerisms of a much older man: とかく老人の癖で
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 236
can not be many years older than sb: (人より)わずかしか年上でない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 172
older wine: よく熟れた古いワイン
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
turn older: もっと大きくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
be older: 大きくなる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
be older: もっと年かさだ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
be ten years older: (人)より十歳も年長である
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
be some years older than sb: (人)よりも年配だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 54
an older man: かなり年配の男
much older: ずいぶん老け込む
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
older unattached women: 年かさで夫のいない女性
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 70
older women: 年増女たち
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 92
older women: 年長の女性
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 42
older woman: 年上の女
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
older players: ベテランの選手
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 218
older man: 先輩
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 227
make one seem older: 〜のせいで、ずっと大人びて見える
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 142
look no older than a high-school girl: まだ高校生のような
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 98
grow older: めっきりふける
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 49
be older: 年嵩だ
an older woman: 年輩の女性
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
a lot older: ずいぶん老けこんだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 285
grow visibly older: 眼に見えて老ける
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 54
ツイート