× Q 翻訳訳語辞典
firmly   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜とばかり
   
firmly believe to be ...: 〜とばかり信じている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 8

あくまでも
   
firmly believe otherwise: あくまでもその反対を信じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
うむをいわさず
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 160
きっちり
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 193
きっぱり
   
tuck sb firmly up beneath the eiderdown: 羽根布団の中にきっぱり寝かしつける セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 51
state firmly: きっぱりいう ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 265
say firmly: きっぱりいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338
decline firmly: きっぱり断る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
be courteously but firmly cut off: 丁重に、だがきっぱり断わられる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 165
announce firmly: きっぱりいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 255
きっぱりと
   
say firmly: きっぱりという ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 125
say firmly: きっぱりと言う ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 298
'They never ask me that again!' she said, firmly: 「二度とそんなことは訊かなくなりますよ!」彼女はきっぱりと言った アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 247
"You know that I'm not opening this door," she would say firmly: 「言っておくけれど、ドアは開けないわよ」彼女はきっぱりと言う べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 269
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 98
きびしい調子で
   
to Eva, firmly: エヴァに向かってきびしい調子で タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
きめつけるように
   
'Your stop is next,' the conductor said firmly: 「つぎですよ」と、車掌がきめつけるようにいった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 101
しかと
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 353
しっかり
   
take sb firmly by sb’s full shoulders: (人の)両肩をしっかりつかむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 315
I'll hold the catch down firmly while you eat it: お前さんのたべる間、わたしはしっかり押えておいてあげるから 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 68
しっかりと
   
nod firmly: しっかりと首を縦に振ってみせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
lay the cleave of one’s rear end firmly against sth: (人の)尻のふくらみが〜にしっかりと押しあてられる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 210
have ... firmly in mind: 〜をしっかりと心に刻みつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
ちゃんと
   
keep all sb’s facts firmly in their proper place: 覚えたことがちゃんとそれぞれの場所におさまっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 370
つよく
   
put sth firmly against ... for a moment: 〜をつかのま〜につよく押しあてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
とても
   
be firmly convinced that ... do not exist: 〜がこの世の中に存在しているとは、とても考えられない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 204
ばかり
   
be firmly convinced that ...: 〜とばかり信じきる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
ぴしっと
   
retort firmly: ぴしっといい返す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132

ピシャリと
   
the door shuts firmly: ドアがピシャリとしまる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 22

一歩々々、ふみしめるように
   
step firmly up the stone steps: 石段を一歩々々、ふみしめるように上って行く 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 5
完全に
   
sb’s attention is firmly locked elsewhere: (人の)注意がよそに完全に釘づけになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
頑固に
   
<例文なし> 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 10
強固に
   
be firmly oppose to ...: 〜に対して強固に反対する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
決めつけるように
   
say firmly to sb: (人に)向かって決めつけるようにいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
決然と
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 79
厳重に
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 214
据え付けるように
   
plant her firmly on the bed on her back: (人を)ベッドの上に据え付けるように仰向けに寝かせる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 220
大きく
   
shake one’s head firmly: 大きくかぶりを振る アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 133
断固と
   
firmly direct sb to ...: 〜に行くようにと〜に断固と命じる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 286
有無を言わさぬ
   
say firmly: 有無を言わさぬ口調である ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 116
落ち着いて
   
say firmly: 落ち着いた声で言う 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 92
力をこめて
   
say firmly: 力をこめていう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 66
力を入れて
   
say firmly: 力を入れていう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
力強く
   
sb’s head bobs down firmly: (人は)力強くうなずく 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 123

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

step firmly: 足をふみしめる
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 123
say firmly: 断乎とした口ぶりでいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
firmly bar the way: 固める
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61
catch sb firmly: (人を)とらえて放さない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
catch sb firmly: 首根っこを押さえられてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
the lifeboats firmly battened: 船の整備も万全だ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 120
stand firmly with one’s legs astride: 仁王立ちになる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 137
speak to sb quite firmly: きびしくいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
screw sth firmly into ...: ゆるんだ〜をひねって〜にはめこんでやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
put sb firmly into sb’s place: (人の)でしゃばりの出鼻をくじく
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 218
press each point home firmly but with patience, as if one was trying to persuade a child: ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
plant each step firmly: 一歩一歩地面を踏みしめる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 214
fix sth firmly in one’s mind: 〜を心に留める
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 35
firmly resolve to do: 〜しようという執念
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 259
firmly reject the bridegroom one’s parents chose for you: 親の定めた婿などにそっぽを向く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 197
firmly refuse to do: 〜を拒絶する
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 49
firmly demand from sb: (人に)大きな口を叩かれる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
even though one firmly believe that ...: 〜も承知の上だが
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 103
be now firmly on the road to prosperity: 一路隆盛へと向っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 444
be firmly engrossed in oneself: ひとり自分の殻の中に閉じこもる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 198
be firmly convinced that ...: 〜と考える
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
be firmly convinced that ...: 〜にちがいないと思いこむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 141
be based firmly on ...: 〜の裏に〜が織り込まれている
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 41
believe firmly and absolutely in sth: (物事に対して)確固とした絶対的な信念を持つ
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 186
Alan caught them at it and folded them firmly together on the blotter: 手のなかに鳥をしまいこんだアランは、逮捕記録簿の上でその手をかたく組みなおした
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
firmly decline: 固辞する
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 271
be so firmly entrenched in one’s jocular mode: すっかり陽気な気分に浸っている
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 57
grasp sb’s hand firmly: (人の)手をしっかりひく
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 95
seal one’s decision more firmly: 決意をさらに堅く定める
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 153
But his thoughts, I felt, were based firmly on a strong sense of reality: けれどもその思想家の纏め上げた主義の裏には、強い真実が織り込まれているらしかった
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 41
say very firmly: ばかに力を入れていう
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 267
ツイート