Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
fix
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あてがう
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
あてる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 23
うちあわせる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 135
きっと見据える
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
こしらえる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
こそ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
じっとみつめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
すえられる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
ただす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 43
つくってやる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
つける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
なんとかする
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 218
はさむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 76
やってのける
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 19

セットする
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 353

一服
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 73
隠す
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
解決
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
基準にする
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 70
見すえる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 263
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
見据えている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
絞る
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 165
考えを集中する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 328
刻む
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 327
作る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
仕組む
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 93
手を使う
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 271
手入れをする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
修復する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
整備をする
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 41
直す
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 15
凍りつく
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 91
動けない
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 24
八百長
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
閉める
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
料理する
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 85

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

get into fix: 何か困ったことが起きる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 229
get fixed: 「処刑」される トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
fixing games: 八百長 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
fix up: 手を入れる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 193
fix sb up: (人の)世話をする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
fix sb up: (人を)使えるようにする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 90
fix sb up: 手を打つ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 99
fix sb’s wagon: (人を)やっつける カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 14
fix on sb: (人の)眼をじっとのぞきこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
fix another drink: もう一杯飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
be poised, fixed: 宙に静止したみたいにじっとしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 353
be in quite a fix: 大変だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
be fixed up: お膳立てをしてもらう フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 83
with sb’s eyes fixed on sth: 〜にじっと目をやる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 161
with one’s right hand fixed tensely around ...: 右手で〜を固く握りしめている サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 45
what I fix for myself: 俺の手料理 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
these games are fixed: 八百長がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
there are ghostly eyes intently fixed upon sb: (人を)じっと見据えている気味のわるい眼がある ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
the eyes are fixed on ...: 目は〜にそそがれている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 141
start fixing this mess: なんとか善後策を講じる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 251
see sb’s scared eyes fixing: おびえた目をみひらいているのがわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 154
sb’s eyes fix on ...: (人の)目が〜をじっと睨む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
sb’s Eyes are wholly fixed upon ...: (人は)〜ばかり注目している スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 38
remain more or less fixed: おおむね腰を据えている オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 149
remain fixed on the spot: その場で粘っている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 405
one’s gaze remains fixed upon ...: (人の)目は、いぜん〜にそそがれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
one’s eyes remain fixed on sb: (人は)眼を離さない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 285
one’s eyes remain fix on sb: (人に)ぴたりと視線を据える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
one’s eyes are fixed upon sb’s: (人を)じっと見据えている眼 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
one’s eyes are fixed on the ground: 床に視線を落とす マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 144
once one fixes one’s mind on something: 一旦そう決めると 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
like to fix up definitely about sth: 〜の話をはっきり決めとかなきゃ駄目だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 296
keep one’s eye fixed on sth: 〜から目をはなさない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 227
keep a firm fix on ...: 〜を把握する オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 128
I do not believe that I could have fixed on ...: 〜はちょっと捜しあてられまい E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 5
I can fix up something: なんとか打つ手はある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 337
have one’s eyes fixed on sb: しっかりと(人を)睨む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 182
get ... fixed in your mind right now: いまここで、〜を頭にしっかりとたたきこんでおいてくれ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 74
fixing one’s gaze off to the side: すこし斜めに中空を見すえるようにして 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 180
fixing her husband with a stare that ...: 〜という目で夫を見る フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 24
fixed and intense hatred: 激しい憎悪をむきだしにした トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
fix upon sb a glance that is filled with anguish: 苦しそうに(人を)見つめる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 64
fix upon one’s eyes: (人の)眼をとらえて離さない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
fix up the couch for sb: (人の)寝床をこしらえる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 296
fix up the alibi for sb: アリバイをおぜん立てしてやる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 281
fix up sth so it is easy to get to: (物を)さっと手に取れるようにしておく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 354
fix up sth easily: できるだけうまくかけ合う ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 93
fix up between sb: しめしあわせる ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 173
fix sth firmly in one’s mind: 〜を心に留める 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 35
fix sb with a stare: (人に)眼をとばす オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 75
fix sb with a stare: まっこうから(人を)見すえる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 228
fix sb with a glare of disgust: いまいましそうに(人を)にらみつける 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 41
fix oneself upon ...: 〜目がけて 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 442
fix one’s red eyes on sb: 赤い目でじっと(人を)睨む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 197
fix one’s mind resolutely on ...: 〜に考えを集中することにする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 215
fix one’s eyes on sb: (人の)方をじっと見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 213
fix one’s eyes on sb: (人を)きっと見すえる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 146
fix one’s eyes on sb: (人を)じっと睨む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 89
fix ... intently with one’s eyes: 〜に狙いを定める 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 9
finish fixing oneself up: ちゃんと身なりを整える サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 45
eyes fix on sb: 目が(人に)ひたとそそがれる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 218
can fix things back home: あとは地元でなんとかなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 233
be just fixing to leave: 今お帰りになるところだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
be in a pretty fix: 厄介なことだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 138
be in a fix: とても困ってしまう 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 197
ツイート