× Q 翻訳訳語辞典
spot   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜の姿を認める
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342

いくらか
   
a spot of ...: いくらかの〜 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
そんなところ
   
an odd spot for sb to do ...: (人が)わざわざそんなところに〜するのはおかしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
ところ
   
be standing in its usual spot all by itself: 以前と同じところになにか妙に所在なくぽつんと立っている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
a peaceful spot: のどかなところ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
とらえる
   
<例文なし> タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
わかる
   
spot the smallest bad omen: どんな小さな不吉のしるしもわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511

位置
    辞遊人辞書
意味するところがすぐにわかる
   
spot the occurrence: そのご様子の意味するところがすぐにわかる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 200
眼ざとく見つける
   
spot sb: (人を)眼ざとく見つける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
眼につく
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 51
眼に姿が飛び込む
   
spot sb doing ...: 眼に、(人が)〜する姿が飛び込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 191
眼に入る
   
spot sb: (人の)姿が眼に入る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 129
顔を見る
   
be spotted: 顔を見られる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 166
気づく
   
Ted spots a small window set above the toilet: そのときテッド、便器の真上に小さな窓がひらいているのに気づく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
spot sb: (人に)気づく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
in case anyone spots sth: 〜では気づかれる恐れがあるため クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
検める
   
have thoroughly spotted ...: 〜を完全に検めきる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 103
見つける
   
always spot some isolated children: ひとりでさまよっている子供の姿がきっと見つかる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 29
見る
   
I have spotted a player who sports a toothpick at a cocky angle: つまようじをつんと上向きにくわえて、それを見せびらかすようにしてる選手も見たことがあるな プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
見破る
   
sth ended one’s concerns about being spotted for what one really is: 正体を見破られる心配はそれで消えた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
見咎められる
   
have not been spotted: 見咎められていない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 104
光の輪
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
姿を認める
   
spot sb: (人の)姿を認める 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 84
小さな場所
   
adopt a spot as its safety zone: ひとつの小さな場所を安全圏と定める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 527
場所
   
the same spot: 同じ場所 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 429
That window was our usual spot for telling secrets: そこが大抵私たちの密談の場所だった 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 43
She drew away, grimacing and rubbing frantically at the spot: コーラは顔をしかめて身をのけぞらせ、とりみだしたようにキスされた場所を手でこすった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
reserved spot: いつもの場所 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 329
excellent spot: 格好の場所 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 265
a spot of well-worn grace: 昔の優雅さの残る場所 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
場所を特定する
    辞遊人辞書
状況
   
tough spot: きびしい状況 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 32
realize one is a tight spot: 自分がむずかしい状況に置かれていることを悟る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 464
身の上
   
be in the same spot: 同じ身の上なんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
足し
   
spot of breakfast: 朝めしの足しになる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 255
痛いところ
   
hit the high spots: 痛いところをつく トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 37
   
see spots: 点々が見える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 140
点々と汚す
   
be spotted with sth: (物で)点々と汚れている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 38
特定する
    辞遊人辞書
発見
   
be difficult to spot: 発見が困難だ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 99
判る
   
have gotten good at spotting ...: 〜がすぐ判るようになっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
斑点
   
see spots dance in front of one’s eyes: 目の前に斑点がちらちら舞っているのが見える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 289
目につく
   
be easy to spot: 目につきやすい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
目にとまる
   
spot sb: (人の)姿が目にとまる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 62
目に入る
   
spot sth: (何かが)目に入る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 58
目をとめる
   
spot sb: (人に)目をとめる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 39
spot a slot machine: スロット・マシーンに目をとめる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 94
目撃する
   
That meant Mr Lindsay must have spotted him going out to the drop: ということは、リンゼイ先生は、受け渡し場所におもむいた彼を目撃したということだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 175

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

would spot sb: 見逃すはずもない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 576
the grease-spotted bags: 脂じみの浮き出した袋
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
the glamour spot: 一等地
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
the coldest spots: 最極寒地
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
spot the place: その場所を探しあてる
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 157
spot sth: (物が)あるかどうか見る
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
spot sb up: (人の)姿を認める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
spot sb: (人の)姿が眼にとびこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
spot sb: (人を)認める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
spot immediately: とっさのうちに見てとる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 148
spot check: 抜き打ち検査
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 278
sb’s weak spot: (人の)何よりの負い目
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 121
pick one’s spots: 慎重にタイミングを測る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 341
one’s spot: 指定席
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
on the spot: すぐこの場で
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 114
on the spot: すぐに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
on the spot: たちどころに
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 101
miss the spot: コースを誤る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 146
in spots: あちこちが
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 108
in spot situations: 土壇場の
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 460
hit the spot: ぐっとくる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 348
hit the spot: もってこいだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 124
can spot ...: 場所がわかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
blind spots: ウィーク・ポイント
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 292
be spotted doing: 〜しているところを目撃される
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 6
be spot on: 図星だ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 95
be in a spot: 困る
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 285
turns sideways and you can hardly spot sb: 横から見たら、いるのかいないのかわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
this hits the spot: うん、いい味だ
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 81
the man on the spot: 読みの深い男
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 40
stories on vacation spots: 観光地がらみの記事
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
stand quite still, rooted to the spot: 道ばたに立ちどまる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 227
run the risk of being spotted: 気取られる恐れがある
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
right on the spot: すぐその場で
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 128
put sb on the spot: (人を)追いつめる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
one immediately spot ...: 〜がすばやく眼に飛び込んで来る
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 22
one’s eyes jerking brightly from one spot to another: 油断なく眼をあちこちに走らせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
know the rough spots like the back of one’s hand: 急流のルートをつかんでいる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 143
it annoyes sb if sb can’t do it right on the spot: その場でやらないと気が済まない
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
here is the money on the spot: おわたししましたよ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 71
hectic spots of red burn on sb’s cheeks: 頬を熱病患者のように赤くほてらせる
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 86
have some soft spots: ほころびが出てくる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
have had one’s rough spots: 危機がなかったわけではない
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
have got an awfully soft spot for sb: (人が)気になってる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
get oneself into a spot: 困った立場に追いこまれる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
flow round and round in the same spot: 絶えずその一角を飛ぶ
大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 12
fire sb on the spot: すぐに(人を)追い出す
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
do have a weak spot for ...: 〜に目がない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 393
can spot sb about to do by the look on sb’s face: 〜しようとする人には〜しようとする表情があるのが判る
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
be spotted with holes: 穴だらけの
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 5
be spotted with black sores: あちこちが黒くただれている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
be just the perfect spot: 〜がいちばんいい
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
be in a tough spot: 厄介なことになる
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 79
be a popular spot for ..., and people flock to it: 〜としてけっこう沢山の客を集める
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
auction off on the spot: 展示即売会を開く
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
arrest sb’s unlawful ass right on the spot: (人を)不法行為の現行犯で逮捕する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
alone stand rooted to the spot: ひとり取り残される
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 8
on the spot without giving any thought to the matter at all: 即座に考えるそぶりも見せず
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76
They pick their spot at the base of that pop-up target over there: そして、あの飛び出し標的の足もとの地点を選んだ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 168
a blind spot: 死角
安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 89
bound for a spot on ...: 〜に向かう
every critical spot: 要所要所
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 144
be the outcome of an on-the-spot decision by sb: (人の)英断による
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 135
touch a delicate spot: 急所を突く
安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 160
the most desirable spot for a restful sojourn: ゆっくりと逗留できる最もよき場所
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 79
park one’s car in a discreet spot: 車を目立たぬ場所にとめる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 2000
offer to fight it out on the spot: この場で決着をつけてやるといきまく
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 40
finally remain in one spot: とうとうある一点で止まってしまう
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 19
find the spot: 場所をつきとめる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 59
remain fixed on the spot: その場で粘っている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 405
flop down on the spot: へたへたとその場に坐りこむ
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 91
fool around at some shady spot: いかがわしい場所で遊ぶ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 19
that one spot has got so grubby: あの箇所だけ汚れが甚しい
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 47
be hit in a vulnerable spot: 急所にさわられる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 43
often leave us with a blind spot: 盲点を作ることがたびたびある
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 214
perfect spot: 理想的な場所
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 430
sb’s murder spot is not compromised by sb’s publicity: (人の)名前が新聞に出ないからには、殺人現場は突きとめられていない
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 267
choose some quiet spot: 人気のない場所をえらぶ
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 219
recognize in ... the most desirable spot in America: 〜がアメリカ中でいちばんいい場所だと見抜く
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 196
reliever in spot situations: 土壇場のリリーフ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 460
Tricky spot Uganda--right, Sandy?: ウガンダは物騒なところだった。なあ、サンディ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 185
stand rooted to the spot: 立ちすくむ
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 32
a secluded spot: ひっそりしたところ
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 176
Sometimes a fella got himself into a spot: 人間、困った立場に追いこまれることもあるもんじゃよ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
ツイート