× Q 翻訳訳語辞典
stare   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あっけに取られて見つめる
   
everyone staring at sb: (人の)顔をあっけに取られて見つめた人の目、目、目 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 280
きっと見つめる
   
be staring ahead: きっと前方を見つめたままだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
ぎろりと睨む
   
spit and stare: ぺっと唾を吐き、ぎろりと睨む オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 113
しげしげと見つめる
   
stare at sb: 〜をしげしげと見つめる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
しげしげと見る
   
stare at sth: (物を)しげしげと見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 89
しげしげと眺める
   
stare at ...: 〜をしげしげと眺める デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 165
じっとみつめる
   
stare at sb: (人を)じっとみつめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
stare at one another: じっとみつめあう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 48
じっと見つめる
   
stare at my twin sister and me as one ask questions: わたしたち姉妹をじっと見つめては、もの問いたげな顔をする フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 1
じっと見ている
   
stare at the passing reconnaissance drone: 飛来した無人偵察機をじっと見ている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
じっと見る
   
the eyes stare straight ahead: 目がじっとまっすぐ前方を見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
stare at sb with a look of total incomprehension: さっぱりわけがわからない顔つきでじっと(人を)見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
stare at sb: じっと(人の)顔を見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 400
じっと目を凝らす
   
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 139
じっと睨む
   
stare menacingly at ...: 〜を陰悪な目でじっと睨みつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
stare hotly at sb: 怒りを含んだ目で(人の)ことをじっと睨む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 276
staer at ...: 〜をじっと睨む 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
じとっと見つめる
   
stare after ...: 去りゆく〜をじとっと見つめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
じろっと見る
   
stare at sb: (人の)ことをじろっと見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
ながめやる
   
stare out of ...: 〜の外をながめやる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
ながめる
   
stare st sb: (人を)ながめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 325
stare blankly: ぼんやりながめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
stare at ...: 〜をながめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
<例文なし> 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
にらみすえる
   
stare into space: 虚空をにらみすえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
にらみつける
   
stare sb down: (人の)目をにらみつけてたじたじとさせてやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
stare fixedly: 穴があくほどにらみつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
stare at sb in outrage: 形相すさまじく(人を)にらみつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 340
stare at sb: (人を)にらみつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
stare at sb: 相手の顔をにらみつける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 251
にらむ
   
stare some more at ...: なおも〜をにらむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 403
stare expectantly into the blizzard: 吹雪きの奥をにらんで待つ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
stare back: にらみ返す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
stare at sb in dumb agony: 愚かさをむきだしにした顔をゆがめ、(人を)にらみつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
stare at sb crossly: むっつりと(人を)にらんでいる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 35
stare at sb: (人を)にらむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 47
stare at ...: 〜をにらむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 8
raise one’s eyes and stare hard at sb: 上目づかいに(人を)にらむ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 93
ぽかんと見つめる
   
stare at her and his eyes roll like a nervous pony’s: ぽかんと彼女を見つめ、神経質な仔馬のように目を白黒させる ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 198
ぽかんと見る
   
stare at sb: ぽかんと(人の)顔を見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 314
まじまじと見いる
   
find oneself staring at ...: ついまじまじと〜見いる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 44
まじまじと見つめる
   
stare at sb with a heavy, grudging wonder, a sullen yearning: 恨めしげな激しい驚きと鈍重なあこがれをこめて、(人を)まじまじと見つめる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 33
stare at sb: (人の)顔をまじまじと見つめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
stare at sb: (人を)まじまじと見つめる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 133
stare at sb: まじまじと(人の顔)を見つめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
John said, staring, breathing shallowly,: ジョンは浅く息をしながら彼をまじまじと見つめた レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 214
まじまじと眺めまわす
   
stare at the scene: その場の光景をまじまじと眺めまわす フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 53
まじまじと眺める
   
Powel stared and then pinched his mustache: パウエルはまじまじとそれを眺め、口ひげをひっぱった アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 56
まじまじ目をあてている
   
stare at sb’s quiet, seemingly serious, clear-cut profile: (人の)一見深刻そうに見える彫りの深い横顔に、まじまじ目をあてている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 41
まなざし
   
feel sb’s loving stare: (人の)情愛のこもるまなざしを感じる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 146
みつめる
   
stare disbelieving, insulted: むっとして、信じられないという顔でみつめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
stare holes in sth: 穴のあくほどみつめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
stare frozenly at ...: 〜をうつろにみつめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
stare at sb a second: しばらく相手をみつめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
stare at sb: ひたと(人を)みつめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 499
sb’s soggy gaze to stare at: とろんと人をみつめる目玉 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
みとれる
   
stare at sb: (人に)みとれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417

   
with a hostile stare: ジロリと敵意のある眼で 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 20
眼づけをする
   
stare at sb: (人に)眼づけをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 359
顔をみつめる
   
stare at sb: (人の)顔をみつめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 310
凝視している
   
stare vacantly at ...: 〜をぼんやりと凝視している 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 7
凝視する
   
staring into ...: 〜を凝視する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
stare implacably at ...: 〜を執念深い眼で凝視する レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 241
stare at ... with anxiety: 困りきった顔で〜を凝視する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 42
穴のあくほど見る
   
keep staring at ...: 〜を穴のあくほど見つづける マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 193
見あげる
   
stare up at sb: (人を)見あげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
見すえる
   
stare with cold anger at sb: (人を)ひややかに憤りにみちて見すえる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 120
stare straight at sb hard enough to burn a hole in the air: ギギッと音でもはじき出すようなかんじで真正面から(人の)顔を見すえる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 181
stare straight at sb: (人を)ひたと見すえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 146
stare off into space: 宙を見すえる キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 109
stare intently: じっと見すえる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 8
見つめかえす
   
stare in uncomprehending blankness: ぽかんとした顔で見つめかえす レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 43
見つめている
   
stare blankly at ...: 〜をぽかんと見つめている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 187
見つめる
   
stare kindly down at sb: やさしげな気配をたたえて(人を)見つめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
stare into one’s cup: カップの底を見つめる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 301
stare hard at sth: (物を)見つめる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 172
stare at sb, incredulous: 耳を疑うという顔で(人を)見つめる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 43
stare at sb with big eyes: 眼をまるくして(人の)やることを見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
stare at one’s feet: 地面の上を見つめる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
stare at ...: 〜を食い入るように見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 14
stare as if one would swallow ...: 食い入るように〜を見つめる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 111
star at ...: じっと〜を見つめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 202
it was an effort not to stare: 見つめずにはいられなかった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 72
gave a violent start and stared in bewilderment at sb: おどろきのあまり、(人を)まじまじと見つめた ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 204
見ている
   
just stare: 黙って(人を)見ている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
見とれる
   
stare at ...: (人・物に)見とれる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 54
見まわす
   
stare blindly: あてもなく見まわす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
見やる
   
stare bleakly at ...: 〜をうつろな目で見やる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 114
stare at sb deliberately: (人を)しげしげと見やる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 135
見る
   
stare out of the window of ...: 〜の窓から外を見る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
stare fixedly at ...: 〜をじろじろと見る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 478
stare at the ground: 下を見る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
stare at sb with dumbfounded eyes: あっけにとられた目をして、おどろいたように(人を)見る ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 217
stare at sb in silence: (人の)顔を見て黙っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 258
stare at sb in astonishment: あきれたといった風に(人の)顔を見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
stare at ... with dumb disbelief: あっけにとられたような目で〜を見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 287
stare at ...: 〜を見る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
stand still and stare vacantly at ...: ぼんやり〜を見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
見守る
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 212
見上げる
   
just hold sth and stare at sb: 〜を握りしめたままぽかんと〜の顔を見上げているばかりだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 77
見据える
   
stare off into space: じっと宙を見据える 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 31
stare fixedly ahead: きっと前方を見据える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
stare coldly into sb’s eyes: 冷たい視線で見据える グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 51
見入っている
   
stare out to sea: 海に見入ってる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 85
見入る
   
stare into ...: 〜を見入る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
見返す
   
stare blankly at sb: 茫然と(人を)見返す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 197
厳しい視線
   
the stern stare: 睨みつけるような厳しい視線 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 497
視線
   
hold sb’s stare for a moment: (人の)視線を受け止め、一瞬、にらみかえす マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 93
give sb a hard, assessing stare: (人に)きつい、値踏みするような視線を投げかける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
be already rehearsing one’s menacing stare: 威嚇的な視線の予行演習をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 172
<例文なし> 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
視線を走らせる
   
staring suspiciously: 疑わしげな視線を走らせる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 125
眺める
   
stare freely: 遠慮なく眺める トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
stand staring at ...: なすすべもなく、ただ呆然と〜を眺める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
瞳をこらす
   
stare at sb fixedly: じっと(人に)瞳をこらしている オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 21
目つき
   
lethargic stare: 無感動な目つき ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 301
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 157
目をうばわれる
   
stare openmouthed at the tableau: ぽかんと口をあけてこの場面に目をうばわれる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 162
目をこらす
   
stare unseeing, toward ...: 見るともなく〜に目をこらす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
stare toward the middle distance: 空中に目をこらす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
stare into the darkness: 闇の中に目をこらす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 196
stare at sth: 〜に目をこらす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 87
目をはなさない
   
stare at ...: 〜から目をはなさない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 328
目をみはる
   
Simon stared stupidly for a moment: サイモンは、一瞬、ただ呆然を目をみはっていた アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 175
目をやる
   
stare out the back window: 窓の外の裏庭に目をやる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 21
目を見はる
   
stare with disbelief: 信じられないように目を見はる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 22
stare in dumb silence: ただ黙って目を見はる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 42
目を見張る
   
stare at sb: (人の)ほうへ目を見張る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 110
目を向ける
   
stare into space: 遠くへ目を向ける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 66
目を大きく瞠っている
   
be silent and staring: 無言で目を大きく瞠っている レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 12
目を落とす
   
stare at the floor: 床に目を落とす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
眸をこらす
   
stare toward sth: 眸をこらす 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 41
睨む
   
stare at sb fiercely: ぎらぎらとした目で(人を)睨む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
<例文なし> 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 109
茫然と見る
   
be staring at ... with lips drawn tight: 唇をぎゅっと引きしめ、茫然と〜を見ている ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 124

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

staring straight ahead: つんと前を向いて
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
stare wound wildly: 血走った目であたりを見渡す
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 483
stare up: 空を見上げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
stare up: 睨めあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
stare through ...: 貫くような目で〜を見つめる
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 200
stare straight ahead: 前方を見すえる
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 46
stare st sb: (人を)じろりと見る
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
stare into ...: 〜にじっと眼を据える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
stare into ...: 〜に目をすえる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 233
stare intently: 目を凝らす
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 261
stare in disbelief: 自分の目を疑う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 170
stare in amazement: 眼を瞠る
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 19
stare harder: 視線に力を込める
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 61
stare down sth: (物に)視線を落とす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 8
stare directly: ぐっとにらみつける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 165
stare back, incredulous: 気は確かかという顔でにらみ返す
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 410
stare at sth: 〜に眼をやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
stare at sth: (物を)食いいるように眺める
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 43
stare at sb: まじまじと(人を)見かえす
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 326
stare at sb: キッとみつめる
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 300
stare at ...: 〜とにらめっこをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
stare at ...: 〜にじっと目をあてる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 114
stare at ...: 〜に目をすえる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 194
stare at ...: 〜の視線は〜に釘づけになる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 73
stare at ...: 〜をにらみつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
stare at ...: じっと目をあてる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 89
stare at ...: まじまじと〜を見る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 386
stare at: 見る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
stare after sb: 〜のうしろ姿を見送る
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 276
stare after sb: じっと(人を)見送る
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
keep staring: (人の)視線は〜に貼りついている
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 152
with a vulgar drop scene staring one in the face: すぐ目の前を俗っぽい垂れ幕が遮っている
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 79
we all stare at ...: 部屋じゅうの眼が〜に集まる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
stare wide-eyed at ...: 目をこらして見つめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 61
stare up at the sky as one walk: 上を向いて歩く
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
stare up at ...: 〜を見あげる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
stare straight into ..: 〜をのぞきこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
stare stiffly at the floor: かたくなってうつむいてしまう
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 88
stare sb so reproachfully in the face that, ...: (人は)何かまっこうから責任を問われているような気がして
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 105
stare sb in the face: (人の)眼前に立ちはだかる
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 12
stare round the crowded conference table: 満席の会議テーブルを見渡す
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 167
stare out the window: 窓の外に目を走らせる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
stare out into space, pop-eyed: 大きく見ひらいた目をぼんやりと宙にさまよわせる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 263
stare out into ...: 〜の奥をみつめる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 237
stare out into ...: 〜を凝視する
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 352
stare off into space for a moment: つかのま目を宙にやる
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 275
stare into ... for a long time: じっと〜をみつめている
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
stare intently into ...: 〜に強い視線をそそぐ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 93
stare intently at sb: じろじろと(人を)窺う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 145
stare intently at ...: 〜をじっと見詰める
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 435
stare in polite amazement: 露骨にならぬていどに目をまるくする
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 59
stare hard at sb’s face: (人の顔を)穴の開くほど視詰める
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 226
stare hard at sb: (人の)顔を見つめてやる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 24
stare hard at sb: ジロッと〜の顔を見る
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 32
stare hard at ...: 目を細めて力を入れる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
stare full into sb’s face: じっと〜の顔をのぞく
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 393
stare full at sb: じっと(人を)見守る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 378
stare from sb to sb: (人)から(人)へ目を移す
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 339
stare forward at sth: (物に)目を凝らす
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 245
stare focused on sth: 〜に狙いを定める
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 253
stare down at the offending newspaper: 問題の新聞をにらみつける
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 105
stare down at the catcher for the signal: キャッチャーのサインをのぞきこむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
stare down at sb with a lurching loftiness: 体をかしげながらも毅然として(人を)ねめつける
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 62
stare coldly in the other direction: 冷ややかな態度でそっぽを向く
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 432
stare blankly toward ...: ぼんやりと〜のほうに眼をやる
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 19
stare back with intense, wide-open eyes: 眼をむいた(人)、まばたきひとつせずに見返す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
stare at the sight that meets sb: 目の前の光景に目を丸くする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 113
stare at sb vacantly: 茫乎とした目をする
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 118
stare at sb in surprise: きょとんと見返す
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 16
stare at sb from behind the safety of a door: こわごわと戸のうしろから(人を)じっと見つめる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
stare at sb critically: それはそれは厭な顔をする
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 92
stare at sb as if be frightened by something terrible: おぞましいものを見るように怯えた目をして(人を)見守る
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 157
stare at people’s high beams: 対向車のハイビームに眼つぶしを食う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
stare at each other: たがいに眼をそらすことなくにらみあう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
stare at ... bleakly: 寒々とした思いで〜を見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
stare after ... longingly: 乗りたくてたまらなそうな目で〜をじっと見送る
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 27
stare ... in disbelief: 〜を見て目を丸くする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 219
sit, staring at those fixed, glazed eyes: ぎょろりと据わった眼とにらみ合っている
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 29
sb’s stare is vacant: (人の)顔はうつろである
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 61
say with a stare and a snigger: 眼を大きくして、くすくす笑う
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 88
respond simply with a vague, addled stare: ただポカンとした顔で応じる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
one’s eyes are staring at ...: その目が〜に釘づけになっている
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 247
notice sb staring at ...: (人の)視線に気がつく
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
look up and stare at sb: 上目遣いに(人を)見据える
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 118
leave sb staring sober: ぞっとして目をむいている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 35
keep staring at ...: 〜から眼を離せない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
keep staring at ...: 目は〜に釘づけになる
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 201
in sb’s eyes, there is the steady, dark stare of hope: 黒い瞳の中に希望の光がはっきりと見てとれる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
how dare sb stare at him like this?: (人の)あの目つきはなんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 239
give sb this very cold stare: (人を)冷然とにらむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 110
give sb a fishy stare: 冷たく睨み返す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 127
fixing her husband with a stare that ...: 〜という目で夫を見る
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 24
fix sb with a stare: (人に)眼をとばす
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 75
fix sb with a stare: まっこうから(人を)見すえる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 228
eyes hold sb fiercely in their stare: 目が、キッと(人を)をとらえる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
cry with a contemptuous stare: 愚弄の目で見すえて答える
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 56
be still staring at sb: まじまじと見つめつづける
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 481
be staring stupidly up into the sky: ぽかんと空を見上げている
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 78
be staring at sb: (人に)視線を注いでいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
be staring at ...: 〜とにらめっこ
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 59
be staring at ...: 〜に眼は釘づけになっている
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 58
be staring and bewildered: 急にびっくりしたような顔になって、怪訝そうに
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 28
stare at sb, aghast: 呆れながら(人を)見詰める
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 306
stare fixedly ahead: 一方を見つめる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 91
Tongue-tied, I stare at this apparition: わたしは声を失って、この珍客をしげしげと見つめるばかりだった
stare at my twin sister and as one ask questions: わたしたち姉妹をじっと見つめては、もの問いたげな顔をする
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 1
have a baleful stare: 意地の悪い目つき
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 200
stare at sb with soft, beseeching eyes: 柔和な目に訴えの色を浮かべて(人を)見つめる
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 75
stare down at sb with glowing bitter eyes: 憎悪の念をみなぎらせた眼差しで(人を)睨みつける
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 98
merely stare blankly: 黙って見返す
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 160
stare bleakly at ...: 〜を打ち沈んだ様子で眺めている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
stare out blindly into the fog: うつろな目で、霧の奥をみつめる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 237
stare at sb but say nothing: 何も言わずに(人を)見つめる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 36
caged stare at sb: (人に)向けたたよりなげな視線
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 36
stare at sb without moving, one’s eyes narrowing in concentration: (人は)動かず、いぶかしげな目で彼女を見ている
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 17
continue to stare at sb with devouring interest: さっきから、すっかり興味をひかれた眼つきで(人を)見つめている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 156
stare curiously at sb: (人を)けげんそうな目で見つめる
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 131
stare vacantly in another direction: 別の一点をじっと凝視する
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 107
stare directly sb: (人を)真正面からにらみつける
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 316
stare directly into ...: 〜を正面切って見すえる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 335
stare disapprovingly upward: 面白くない顔つきで上を見る
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 35
stare in disbelief the first time ...: 〜を初めて目のあたりにしたときには、我が目を疑う
ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 5
stare disconsolately at the other: 悲しそうに相手を見つめる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 267
her face, set in a firm, dispassionate stare: なんの感情も出さずに凝視の表情をこしらえている顔
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 30
stare at sth with dull eyes: もの憂い目で(物を)じっと見つめている
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 171
stare at ... earnestly: 〜をジッと見つめる
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 20
return sb’s stare with eyes: (人の)視線にまじろがぬ目をあてる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 88
ツイート