× Q 翻訳訳語辞典
coldly   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
すげなく
   
No matter how unmistakable the proof, she would turn coldly away: たとえどんな確実な転生の証拠をさし出しても、あの人はそれをすげなくしりぞけるにちがいない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 49
そっけなく
   
say coldly: そっけなく言う サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 20
つめたい
   
look coldly across at sb: (人)のほうにつめたい視線をなげる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 18
にべもなく
   
say coldly: にべもなく言う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 429
'No,' said Charles coldly: 「いや」とチャールズはにべもなく言った レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 288

事務的に
   
'What do you need the money for?' said Richard coldly: 「金の使いみちは?」と、リチャードが事務的に質問した ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 263
邪険に
   
brush sth away coldly: 〜を邪険に払う 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 112
素気なく
   
speak coldly: 素気なく言う 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 25
無慈悲な
   
become coldly sarcastic of sb: 無慈悲な冷笑を浴びせかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
冷たい
   
a coldly impartial scrutiny of one’s inner self: 冷たい眼で自分を内省する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 41
冷たい眼で
   
be coldly analyzed: 冷たい眼で研究される 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
冷たく
   
say coldly as ...: 冷たく言ってやると同時に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 280
冷ややかな態度で
   
stare coldly in the other direction: 冷ややかな態度でそっぽを向く ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 432
冷静で
   
He had seemed so coldly composed only an instant before: つい一瞬前にはあれほど冷静で落ち着いていたように見えたのに、 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
冷然と
   
look, coldly as ever at sb: 相変らず冷然と(人を)ながめている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 155
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 397
冷徹なまでに
   
coldly rational men: 冷徹なまでに理性的な犯人 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 230

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

treat sb coldly: (人を)うとんじる
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 25
quite coldly: 覚めた目で
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 378
stare coldly into sb’s eyes: 冷たい視線で見据える
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 51
look at sb coldly: (人に)冷ややかな目を向ける
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 189
look at sb coldly: 冷やかな眼で(人を)見る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
caress sb coldly like some monster’s hand: ひんやりした化け物の手のように(人を)撫でまわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
behave coldly to sb: (人を)遠ざける
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 264
be too coldly formal: あまりにも他人行儀なことだ
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 102
the day is coldly looking in through its grimy windows: 朝の光は薄よごれた窓を通して冷たくさし込んでいる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 161
say in hearty, coldly exalted voice: 冷静な力強い声で言う
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 7
ツイート