Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
scene

主要訳語: 光景(5)   場面(4)   シーン(3)   現場(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いざこざ
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 231
この世
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 87
その場
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 252
なりゆき
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 289

シーン
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 218
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98

一幕
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 122
映画シーン
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219
華々しい場面
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
環境
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 341
景観
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 127
現場
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 213
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
光景
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 5
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 318
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 51
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
姿
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 126
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 228
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 163
場面
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 220
情景
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
人目
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 199
眺め
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
表舞台
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 179
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 76
有様
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
揉めごと
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 33

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

those on the scene: 現場 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 243
On-Scene Investigation: 実況検分 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
make a scene: 愁嘆場を演じる モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 158
make a scene: 駄々をこねる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 78
mad scene: 狂態 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 186
hate scenes: こういう時、困ってしまう 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 60
grisly scene: 惨状 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 16
fool around behind the scenes: 自適する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
crime scene: 現場 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
cause a scene: 一暴れする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 322
be a bad scene: 気色悪い 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 39
watch entire scene unfold: 一部始終を見る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 216
this is a bad scene: もうだめだ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 145
these scenes cause sb to do ...: こう言うのを目の当たりにして、(人は)〜しようとする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 180
the execution goes off smoothly, without any hitches, without scenes: 処刑が騒ぎもなく、滞りなく執行される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
slow the scene down: 会話のペースを落とす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 28
search for an opportune scene to capture: シャッター・チャンスをねらう グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 64
run an unsuccessful behind-the-scenes campaign to ...: 裏工作をしてなんとか〜しようとかけずりまわったが、結局、徒労に帰す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 43
quite a scene one play: とんだひと幕 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 326
quietly work behind the scenes: 陰で活動が続いている グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 150
not your scene at all: きみとしたことが、なんだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 245
never cause a scene: 騒ぎを起こすな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 71
make a real scene: すごい見幕だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 45
make a big goddamn scene: 大騒動を演じる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
listen in on scenes: 受けの芝居にまわる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 307
leave the scene of a crime: 悪事を働いて逃げだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 211
it is no more real to sb than a distant scene: 遙か先の距離に望まれるだけだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
have this little scene: ひと揉め起こす バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 48
have the lowdown on this scene: 事の真相を見ぬいている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
don’t make a scene now: ここで騒ぎをおこさんでくれ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 130
by the time one came on the scene: (人が)見たときは 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 157
be attracted to the scene by the sound of ...: 〜を聞きつけて、何ごとかとやって来る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
arrangement is made behind the scenes: 裏取引きがある 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 183
ツイート