× Q 翻訳訳語辞典
games  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the away games: 遠征ゲーム
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
play these games before: こういう回想ごっこは身に覚えがある
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 208
the big baseball games: 野球の好カード
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 351
have a tradition of playing in big games and winning: 昔から大試合に強い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 214
But Gillette was just skimming off the biggest games: それはともかく、ジレット社はワールドシリーズのような大試合の恩恵にだけ浴しているに過ぎなかった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 350
sb’s carefree games turn into real work: 気ままな戯れがきびしい仕事に変貌する
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 131
games of chance: 偶然をあてにする遊戯
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
chose the wrong person with whom to play mind-games: 心理ゲームを仕掛ける相手をまちがえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
certain games are classics: 不滅の試合というものがある
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 434
complete twenty-two games: 二一試合に完投する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 126
a dangerous man to play games of that sort with: そんな芝居を打つのには悪い相手
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 190
play the first two games even: 最初の二ゲームは引き分けだ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
these games are fixed: 八百長がある
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
fixing games: 八百長
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
fixing basketball games: 八百長
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
the night is shadowy and full of games: 夜は陰影に富んで、無数の獲物たちで息づいている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 194
A don’t see ... as fun and games: Aにしてみれば〜は笑いごとではない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 297
the games of “soldiers”: 戦争ごっこ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 308
memory games: 記憶ごっこ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 139
games of Dirty: 下司ごっこ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 45
play games with us: なめたまねをする
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 103
shouldn’t play games with sb: (人を)相手にはったりをかませたって駄目だ
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 62
no games tomorrow: 明日は、よけいなまねはよすんだぜ
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 289
be up to one’s games: 悪さをしている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 141
play games with sb: (人)相手にかけひきをする
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 119
play games: 駆け引きをする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 38
touching games: 接触行動
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 23
win eight games in a row: 八試合連続勝利投手になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
pitch ... games in a row: 〜試合連続登板する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299
play old games: ずいぶんお古い手をつかう
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
play games: 謎々遊び
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 271
be in no mood for merry games: 陽気な遊びをする心持ちになれない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
you have been playing games with us: いいかげんなことばかり言うんじゃない
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 414
win thirty-one games: 三十一勝という勝ち星をあげる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
shade games: 判定に手心を加える
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
play war games on ...: 〜の作戦会議をやる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
play sb’s games ahead of sb: 先手先手を打つ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
let’s stop playing games: ふざけるのはよせ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 208
last two games: 最後の二連戦
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10
know sb’s games: (人の)手の内はわかっている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 41
hit in 56 straight games: 56試合連続してヒットを打つ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 73
hide-and-seek or sardines or any of the you’re-it games: かくれんぼとか鬼ごっことか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
don’t play games: とぼけるな
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 316
intrasquad games: 紅白戦
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
lose 16 games: 十六敗を喫する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 115
very old games: ずいぶんお古い手
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
signal that the games are now over: このゲームの幕を引くように
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 130
play sb’s games ahead of sb: (人の)先手先手を打つ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
win tight games: 接戦をものにする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 186
weary games: ありきたりのこと
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 118
ツイート