訳
×
訳
経
環
類
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
twenty
郎
Y
国
さまざまの
*
類
国
連
郎
G
訳
challenge
sb
in
twenty
different
guises
: さまざまの違ったものに身をやつして(人に)挑戦する
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 131
二十ドル札
*
類
国
連
郎
G
訳
two
twenties
: 二十ドル札を二枚
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
二十歳
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
look
a
day
over
twenty
: どう見ても二十歳すぎには見えない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 81
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
twenty
-five-cent
general
: 側近
†
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
twenty
and
thirty
abreast
: 二、三十人固まって
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
in
one
out
of
ten
or
twenty
thousand
: 何万人かに一人の割で
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 259
about
twenty
pieces
of
copy
: 二十あまりの文案
†
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 76
a
geisha
of
about
twenty
: 二十そこそこの芸者
†
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 208
twenty
feet
above
sb: 〜の頭上二十フィート
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 62
there
are
unlikely
to
be
additions
to
the
list
of
the
twenty
wealthiest
countries
in
the
century
ahead
: 世界の富裕国の上位20位までに食いこむのはもう無理だろう
†
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 294
after
twenty
minutes
: 二十分ほどで
†
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 173
not
twenty
minutes
ago
: 二十分足らず前
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
twenty
years
ago
: いまを去ること二十年ばかり昔のこと
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 293
Albeit
only
for
twenty
minutes
: といっても二十分ばかりだけどね
†
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 214
dump
all
twenty
-nine: 二九の文書を残らず出力する
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
and
charming
grandmammas
of
sixty
dress
and
sup
as
at
twenty
: およそこの美と魅力の世界では、六十の祖母もまるで二十歳の娘のように盛装し、飲み食いする
†
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 191
as
the
clergyman’s
stipend
is
only
twenty
pounds
per
annum
: 何分にも牧師の給料が一年にわずか二十ポンドで
†
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 33
Her
old
man's
always
a
"tall
attractive
gentleman
about
twenty
years
of
age.”
: そのおやじさんは、いつも、「年は二十ぐらいの、背の高い、チャーミングな紳士」なんだ
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 108
be
barely
twenty
: 二十歳そこそこだ
†
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 450
be
twenty
-two
years
old
: 二十二歳の女に成長している
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 433
They
would
stand
before
the
judge
,
twenty
and
thirty
abreast
,
and
bicker
: 彼らは、二、三十人固まって判事の前に立ち、口論しあうのだ
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
bill
twenty
-hour
hundred
hours
a
year
: 年に二千四百時間を計上する
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
twenty
-three
years
of
boisterous
,
busy
,
magical
family
life
: あれほどにぎやかで、気ぜわしく、夢見心地ですごしてきた二十三年間の家庭生活
†
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 136
twenty
-one
perhaps
,
but
...: 二十一、二というところだろうが
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
twenty
-eight
hours
of
caffeine-induced
wakeness
: コーヒーで眠らずに過ごした一昼夜
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
have
been
the
twenty
-third
of
one’s
career
: 仕事をはじめるようになってからこのかた、二十三件目にあたる
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
Four
twenty
-pound
notes
and
a
five-pound
were
carefully
unrolled
: 二つ折りにした20ポンド札4枚と5ポンド札1枚をていねいに伸ばした
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 367
some
things
haven’t
changed
in
twenty
-five
years
: これだけは二十五年前と同じだ
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 195
complete
twenty
-two
games
: 二一試合に完投する
†
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 126
a
ticket
issued
from
...
to
cover
a
twenty
-five
miles
journey
: 〜発売の二十五マイル区間の切符
†
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 153
be
open
twenty
-four
hours
a
day
: 二十四時間営業である
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
despite
being
only
twenty
-six: 26という歳のわりには
†
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 67
be
no
different
from
twenty
years
ago
: 二十年前と同じ
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
about
twenty
dollars
gets
a
little
one: 二十ドルも出せば小ぶりのが一頭買える
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
twenty
-four
male
domestics
sit
in
sb’s
hall
: 広間には二十四人の家僕が奉仕する
†
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 189
They
came
out
less
than
twenty
yards
from
the
finish
line
: ふたりがたどりついた場所は、ゴール地点から二十メートルと離れていなかった
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
for
the
first
time
in
twenty
-five
years
: 二十五年ぶり
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 376
For
not
having
slept
in
twenty
-four
hours
,
I
felt
surprisingly
awake
: まる二十四時間眠っていないわりには不思議に眠くなかった
†
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 35
Gee
,
you
don't
look
a
day
over
twenty
: おどろいた。きみ、どう見ても二十歳すぎには見えない
†
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 81
get
the
twenty
-one-gun
salute
: 二十一発の礼砲の栄に浴する
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 410
Is
its
single
record
gigantic--twenty
feet
in
diameter
?: その1枚のレコードが超特大なのかい−−直径20フィートもある?
†
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
G_del, Escher, Bach
) p. 167
give
sb
like
twenty
-four
hours
to
do
...: 二十四時間以内に〜してこい、と
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
keep
together
in
groups
of
ten
or
twenty
: 十人二十人と隊伍を組む
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 239
hold
twenty
or
thirty
guests
: すでに二、三十人の客がつめかけている
†
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 149
simply
put
it
down
to
a
twenty
-six-year-old’s
hormones
: 二十六という若さだけが理由だ
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 167
twenty
-four
hours
: 一昼夜
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 245
the
last
twenty
-four
hours
and
more
: この一日あまりのうちに
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 238
twenty
-year-old
kid
: 二○歳のいい若い者
†
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 217
knowing
sb
twenty
years
: (人)とは二十年の付き合いだから
†
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 137
learn
twenty
new
targets
: 新たに二○の目標を視野におさめる
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 49
less
than
twenty
yards
from
...: 〜から二十メートルと離れていない
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
But
twenty
minutes
was
a
lifetime
: だが、二十分はあまりに長い
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 104
wait
twenty
minutes
or
more
while
...: 〜まで小半時を要する
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 152
twenty
minutes
: ほんのしばらくでも
†
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 158
twenty
months
ago
: 一年八か月前
†
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 16
spend
the
next
twenty
years
doing
...: その後二十年かけて〜する
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
one
of
America’s
twenty
million
...: アメリカに二千万人もいるこんな〜
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
only
twenty
years
: 弱冠二○歳
†
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 272
some
two-and-twenty
at
the
outside
: やっと二十二歳くらいで
†
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 128
pass
for
either
twenty
or
forty
: 二十歳といっても四十歳といっても通る
†
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 20
another
twenty
-four
hours
with
peace
unknown
and
rest
impossible
: 静穏は約束されず休息のないことだけが確実な二十四時間
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 133
twenty
-one
perhaps
,
but
...: 二十一、二というところだろう
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
plots
that
stretched
back
twenty
years
: 二十年の紆余曲折
†
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 18
swing
twenty
to
thirty
points
: 二、三十点ごまかす
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
She
was
like
twenty
-one
again--regrettably
in
all
ways
: まるで二十一歳の娘にもどったよう−−わたしにとって不幸なことに、あらゆる意味でそうだった
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
after
twenty
months
of
the
fantastic
escapes
: 二十カ月のたびかさなる、おどろくべき危機脱出のすえに
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 355
in
full
sight
of
twenty
million
viewers
across
the
country
: 全国二千万の視聴者が見守る前で
†
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 224
strike
out
twenty
-one
kids
: 二十一個の三振をとる
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
Suddenly
Ostrakova
wished
the
twenty
years
were
two
hundred
: 不意にオストラコーワは、きょうまでの20年が、200年であればいいと思った
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 20
ツイート