× Q 翻訳訳語辞典
figure   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜か、と内心首をかしげる
   
figure sb be either honest or stupid: よっぽどの正直ものか、さもなければ、念のいった馬鹿か、と内心首をかしげる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 47
〜してみてもいいかもしれない
   
figure on trying sb: (人に)あたってみてもいいかもしれない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
〜するつもりだ
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
〜とふむ
   
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 82
〜のはずだ
   
have figured that would be one’s line: それは(人の)せりふのはずだったのに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34

さがす
   
figure out: さがす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
さぐる
   
figure out: さぐる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 23
さとる
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
じっくり考える
   
figure things out: 問題をじっくり考える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
つかむ
   
can not figure what the hell ... is: 〜が何なのか、(人)にはつかめない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
つきとめる
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
つじつまが合う
   
Otto's story figured she had insisted: オットーの話はつじつまが合う、と彼女は主張した ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
なにものか
   
a figure leap with great rapidity behind ...: なにものかがひじょうな速さで、〜のかげに飛んで隠れる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 124
やつ
   
be not a very impressive figure: あまり風采の上がるやつではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
わかる
   
it takes a minute, but then one figure out ...: 初めは何だかよくわからないが、そのうちに〜であることがわかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
can figure it out: わからなくもない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 13

スタイル
   
handsome figure: みごとなスタイル トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
be good for one’s figure: スタイルがよくなる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 257
ライン
   
the gross drop below a certain figure: 売上げが一定のラインを割る ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 346

   
the grey and distant figure of sb: (人の)遠い灰色の影 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
The figure started: 影がぎくりとした プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 354
a figure pass across sth: 〜を影がよぎる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 78
a dim figure: ぼんやりとした影 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 20
映像
   
figures move across the screen: 画面の上で映像が動いている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 82
画像
   
an Aristotelian figure: アリストテレスの画像 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
覚える
   
try to figure out sth: (物を)覚えようとする O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 93
割り出す
   
figure how much to change for ...: 〜の料金を割り出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
気がつく
   
<例文なし> 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
気づく
   
figure out that ...: (〜ことに)気づく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 65
見もの
   
curious figure: なんともいえぬこっけいな見もの スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 258
見当がつく
   
can not figure ...: まるで見当がつかない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 108
見当をつける
   
<例文なし> 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 134
見抜く
   
figure out what’s different about ...: 変化しているのを見抜く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
悟る
   
figure out that ...: 〜なことを悟る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
考える
   
took me a little while to figure how to do: 〜するにはどうしたものか、ちょっとかんがえたよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
the ones who figure it out all by themselves: 自分の頭で考える奴 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 348
figure out where sb live: (人の)住んでいる場所柄を考える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 525
can’t figure sb doing: (人が)〜するなんて考えられない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
察する
   
He was the sort who finished number one in nearly everything, Kelly figured: なにをやらせてもたいていトップで終える男なんだな、とケリーは察した クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
figure that ...: 〜と察する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
算定
   
the statisticians figure that ...: 統計学者の算定によれば フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 172
姿
   
the very figures of reason: 理性の姿 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
the figure of sb make out: (人の)姿が見きわめられる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
姿勢
   
slightly stooped, withdrawn, meditative figure: 少し前かがみの、いかにも瞑想的な姿勢 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 53
思いつく
   
I’d never have figured this one: わたしなんかにはこんなこととうてい思いつけない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
figure much that make sense: 理屈に合った答えを思いつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
思う
   
I guess I figured ...: きっとわたしは、〜と思ってたのね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
figure sth: てっきり〜と思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
already figured ...: 〜とは思っていた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
死骸
   
chateau and hut, stone face and dangling figure: 城館、埴生の宿も、石彫の顔も、ダラリと下がった死骸も ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 319
肢体
   
curvaceous figure: 曲線のきわだつ肢体 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 65
実物そのもの
   
I envision the picture but not the figure it is drawn from: わたしの見ているのは描かれた絵であって、その絵が写している実物そのものではないのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
   
authority figure: 権威者 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
   
the stick figures: 棒みたいに痩せた女 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
真相をつかむ
   
figure it out: 真相をつかむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
身体
   
painfully thin figure: 細すぎる(人の)身体 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
have this terrific figure: すごくいい身体をしている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 125
人影
   
two purposeful figures: 目的ありげな人影がふたつ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 439
the little figure: 小柄な人影 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
see a familiar figure in the distance: 見覚えのある人影が目にはいる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 284
a girlish figure flits stealthily through ...: 若い女とおぼしき人影が〜をこそこそと走り抜ける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
人間
   
authoritarian figures: 管理側の人間 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 331
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 425
人物
   
a father figure: 父親的人物 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
推理する
   
try to figure ...: 推理しようと努める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
数字
   
be always quickest with figure: いちばん数字につよい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
   
the actual figure of sb: (人の)実像 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
狙いをつける
   
figure sb is involved: (人が)関係していると狙いをつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 309
想像してみる
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
   
small figure: 小柄な体 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
develop a good figure: 体がすばらしくなる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 85
体つき
   
be thickest of figure: ずんぐりした体つき ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 95
体躯
   
a full figure of peasant proportions: 農夫のようなプロポーションの大柄な体躯 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
体型
   
a tall, patrician-looking figure: 長身の貴族的体型 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 107
体形
   
share one’s figure: 体形がそっくりだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
態度
   
at the languid lounging figure of sb: (人が)いかにもめんどうくさそうに、熱のない態度を見せるので ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 18
大物
   
considerable figure: かなりの大物 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
探索
   
amount to figuring out how to do ...: 〜の方法探索に終わってしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
   
shimmering black leather figure: 黒光りする革ずくめの男 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 208
a solemn, tall figure: しかつめらしい顔をした長身の男 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
a bearded figure: ひげの男 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 317
知恵
   
try to figure out the next thing: つぎに何をしようかと知恵をしぼる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
踏む
   
look at the wind and the weather and figure this could be serious shit: 風向きと天候から大火事になると踏む ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 310
読み
   
figure sth faster than sb do: 〜より読みがはやい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 559
物体
   
some figure on air: 空中に浮かぶ物体 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
編み出す
   
figure out ...: 〜を編み出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 165
予測する
   
Because I was at the Dolphin Hotel, he figured I'd find my way up here,: 鼠は僕がいるかホテルにいることで、いずれここにやってくることは予測できたはずだし、 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 165
要人
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

try to figure out: いぶかる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 244
trim of figure: 均斉のとれた容姿
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 14
that figures man: やっぱし
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
that figures: もっともだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 147
retreating figure: うしろ姿
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 202
pinch clay figures: 粘土をこねて何かを作る
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 321
one’s stout figure: でっぷりした(人)
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
major figure: 中心人物
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 46
low-echelon mob figures: 下っぱのギャング
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
go figure: やるならやってみろ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
figure that ...: 〜という考えから
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
figure that ...: 〜と考えてよさそうだ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
figure that ...: 思い立って〜する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 270
figure sth out: 〜を見抜く
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 180
figure sth out: (物事の)原因をつきとめる
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 234
figure sth out: つきとめる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
figure sb proposed: 言い値
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 8
figure out ...: 〜しそうだ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 17
figure out ...: 〜なことをかぎつける
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
figure out ...: 〜をさぐりだす
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
figure out ...: 〜をつきとめる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 45
figure out ...: 〜をはじき出す
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 94
figure out ...: 〜を割り出す
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 236
figure out ...: 〜を追跡する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
figure out ...: 〜模索する
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 107
figure out ...: ひねりだす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 261
figure out ...: 見きわめる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
figure out: つきとめる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 93
figure out: 見当がつく
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 36
figure out: 見分ける
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
figure out: 思いつく
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
figure out: 探り当てる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 226
figure of speech: もののたとえだ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 126
figure it out: つきとめる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
figure ...: おそらく〜だろう
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 78
elegantly spurning figures: 艶冶たる中にも一抹の倨傲を忘れず
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 315
diminutive figure: 小男
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 365
didn’t figure ...: 〜とは知らなかった
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
delicate figure: 色白な横顔
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 5
cut some figure: まったく異彩をはなっている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
a public figure: 有名人
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 190
with one’s figure outlined against the flood of light: うしろからのあかりにくっきりと輪郭をうきあがらせ
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 179
we’ll figure out something: なんとかしましょう
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
was trying to figure out why ...: 理由を知りたかった
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
try to figure out ...: 〜かと目をこらす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 224
try to figure out ...: 〜に手こずる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 90
try to figure out: さぐりだそうと調べているところ
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
the secret figured into why sb used to do: しょっちゅう〜していたのは、その秘密の故だ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
the fierce figures are steadily wending east, west, north, and south: 例の怪漢たちは、東へ、西へ、南へ、北へ、一瞬の休みもなく進んでいる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 90
the dream figure take on corporeal qualities: 夢が肉質化する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
take one’s figure back to the brioche: またもやブリオシュをぱくつく
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
still haven’t figured out sth: 〜は今もってどこをどういじくっていいのやら、まいど立往生する始末だ
start to figure out how the real world works: モノゴコロつく
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
reveal one’s solitary figure lingering there: ここで、一人悄然とたたずんでいる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
put pressure on political figures: 政治家にはプレッシャーになる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 149
nobody figures out ...: 〜か誰にも見当がつかない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 77
it doesn’t take sb to figure out ...: 〜かは、(人に)きく必要もない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
have been an important figure in ...: 〜では顔役といえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 163
figure the hell with it: 勝手にしやがれといった気持
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 110
figure that one will do: 〜するつもりだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 190
figure sb need sth: 本当に〜がほしくて買いにきた顔をしている
figure out what to do next: 身のふり方を考える
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 261
figure out what sb meant: (人の)言葉を解釈する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
figure out what’s eating one: 何がこんなに気がかりなのか、はっきりする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 103
figure out that ...: 〜と察する
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 262
figure out that ...: 〜に気づいた
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 179
figure out how to do: 〜の手順を会得する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 252
figure out a method to do: 〜するための方法をうまく手にする
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 17
figure one can do: 〜できそうだ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
figure of interest in ...: 〜にいるがぎり、人目をひいてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
figure it isn’t smart to do: 〜はためらわれる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 287
employ considerable craft figuring out how to do ...: あらゆる手を使って〜しようとする
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
emergence as a figure to be reckoned with: 頭角をあらわして来る
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 37
don’t take much study to figure out that ...: 〜ということはまず考えられない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
do not present a figure that inspires trust: こんな恰好をしていれば人にあまり信頼されない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
do not figure to do ...: 〜してくるはずはない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
do A figuring one do B later: あとでBすることにして、ひとまずAする
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
can not figure why ...: なぜ〜なのか、そこがわからない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
can not figure out why ...: なぜ〜なのか、(人には)はかりかねる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 202
can not figure out sth: 〜は読みとれない
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 147
can not figure out: 見当もつかない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 319
can never quite figure out how ...: どうして〜なのか見当もつかない
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 448
can’t figure out why ...: どうして〜かわからない
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
can’t figure out ...: どうしても〜が呑み込めない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
can’t figure anything out: 頭がうまく働かない
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
before one can figure out what to do about ...: どう対処しようか、どうしようか、どうすべきか……などと思っているうちに
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
be no mere figure of speech in sb’s case: 〜の場合、決して誇張ではない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 3
be figuring the matter out: 対策を練っている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 59
be figured to do ... as well: (人も)そうやっていたらしい
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
a significant political figure: 指導的な政治家
a cult figure in America: アメリカ大衆の崇拝の的
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 487
A be sort of the way people figure B: Aは、いわばBと同種の人間
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
above all, one hideous figure: 中でもひときわ目立つ恐ろしい姿
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 163
advance, a threatening figure: 脅すように近づいてくる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 175
figure on air: 空中に浮かぶ物体
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
arrange this sort of complicated figure: こんなに複雑な髪型をきちんと拵える
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 16
as a figure to fill a doorway that ...: というのは、(人さえ)、戸口に頑張っていれば〜だからだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
But Bert is sort of the way people figure me, smart but basic: だがバートは、いわばわたしと同種の人間、頭はいいが子供っぽい
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
look up to a blurred, radiant figure: 光り輝く、おぼろげな姿を振り仰ぐ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 72
figure one’s best chance will be ...: いちばん当たりが大きいのは、〜だと思う
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 386
figure under the circumstances: 事情が事情だから
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 114
cult figure: 人気者
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 190
dark figure: 黒っぽい影
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 121
a domineering figure: 高圧的人物
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 209
be easy to figure out: 理の当然
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 129
a fantastically large figure: おそろしいほどの金額
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 80
fascinated by the figure on the heap of stones: 妙に強く石の上の男に興味をひかれる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
the figure of the sharp female called ...: 例の悍婦〜の姿
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 163
can see sb’s figure flitting behind the contradictions: この矛盾の中に(人の)影がちらちらと動く
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 191
can figure out the answers from sb’s general education and sb’s common sense: 一般教養と常識の範囲で問題が解ける
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 85
the figure at the top of the gauge: ゲージに出る数字のリミット
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 69
the gentle figure of sb: (人の)おだやかな姿
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 443
great figure: 見事なスタイル
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
figure out where sb should hide: (人の)隠れ場所をさがす
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
hypocritical, indescribably unattractive figure sb should later make: その後の(人の)しらじらしい何とも形のつかぬ味気ない姿
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 137
an inscrutable figure: 気心の知れない人物
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 29
interesting figure: 気をそそられる金額
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 72
the outer leg of a figure-of-eight turn: 8の字の外側の円弧
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
little figure: 小男
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 210
it doesn’t take long for sb to figure out that ...: ほどなく〜に気づく
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 179
ツイート