Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
lose

主要訳語: 失う(7)   見失う(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うしなう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
うせる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 50
おろそかになる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
くすねられる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
さよならする
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 10
しそびれる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 229
そこねる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
それっきり
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
ちゃんとフォローする
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 295
とられる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
どぶに捨てる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 9
ふりきる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 175
やられる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234

遠のく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
疑る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
見えない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 41
見失う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 302
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 269
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99
減る
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 222
後にとり残される
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
散る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 20
散漫になる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 29
使いはたす
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 110
死なせる
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 81
持っていかれてしまう
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 114
失う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 557
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 439
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 304
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
失くす
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
失墜する
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 128
捨てる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 108
斜陽化する
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 122
取り落す
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 18
手をあげる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 66
手放す
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 106
消える
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 280
拭い去る
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 185
衰える
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
酔いしれる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 80
切らせる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
先き立たれる
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 224
損じる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 101
損をする
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
奪われる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 177
脱ぎ捨てる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 146
働かない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
鈍る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
敗北
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
剥離する
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 170
薄くなる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 161
薄れる
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 295
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
貧しくなる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 121
不足になる
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 189
負け
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
崩れる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
亡くす
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 573
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 382
忘れる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 14
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 352
無駄に終える
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 116
猶予する
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 303
落とす
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 339
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 200

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you’re losing me: どうもよくわからんね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 266
will just keep on slowly losing out: ジリ貧だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 158
lost in thought: もの思いにふけるように タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 21
losing sth’s color: しだいに色あせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
lose too many: こてんこてんに打ちのめされる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
lose the will to live: 力尽きる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 88
lose sth: 頓挫する ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 48
lose status: 株が下がる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 208
lose sb’s sanity: (人の)頭がどうかする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
lose sb: (人は)話がわからなくなる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 216
lose sb: いっしょにいられなくなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
lose patience: しびれを切らす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
lose oneself in some flood tide of emotion: 堰を切る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 246
lose one’s way: 道を踏みはずす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
lose one’s virginity: 処女でなくなる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 111
lose one’s touch: 腕がなまる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 77
lose one’s temper: かっとなる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 349
lose one’s temper: 頭にくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 483
lose one’s shirts: 無一文になる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
lose one’s patience: 痺れをきらす 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 178
lose one’s nerve: なんだか張り合いがなくなる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 112
lose one’s nerve: 緊張に耐えられなくなる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 293
lose one’s nerve: 尻込みする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
lose one’s nerve: 神経がおかしくなっている グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 306
lose one’s mind: どうかしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
lose one’s mind: 頭がいかれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 296
lose one’s job: くびになる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 111
lose one’s hearing: 難聴に冒される フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
lose one’s head: かっとする オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 110
lose one’s head: のぼせ上がる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 71
lose one’s head: 気が顛倒する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 455
lose one’s footing: 転倒する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 330
lose one’s eyesight: 見えなくなる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 41
lose one’s dignity: 体裁が悪い フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 146
lose no time: ぐずぐずしないで スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 199
lose no time: 一刻もぐずぐずしない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 36
lose money: 赤字を出す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 242
lose money: 損をする ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 35
lose it: まいってしまう オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 121
lose it: 正気を失う レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 386
lose interest: そっぽを向く フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 469
lose in thought: 思案にふける クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 54
lose hold: 頭がおかしくなる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
lose control: コントロールできなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
lose calls: ストライクを損する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
lose all respect: 権威は失墜する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
lose a game: 試合を落とす ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 43
lose a deal: 契約をご破算にする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 299
lose 16 games: 十六敗を喫する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 115
be lost: 頭を去らない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 248
be lost: 没し去る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 82
be losing sleep: 夜の目も寝られず ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 299
be entirely lost: 絶体絶命の人間 スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 123
all is lost: すっかりいけませんのよ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 22
all is lost: 万事休すだ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 46
won 9 and lost 8: 九勝八敗という成績に終わる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 196
without losing sight of sb: (人を)目のすみにおいたまま ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 87
with nothing to lose: 負けてもともとと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 254
what have we got to lose: こうなったらだめで元々だ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 114
what do one lose if ...?: 〜してどこがわるい? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
want sb so badly, one think one will lose one’s mind: どうしてもどうしても〜したくて、気が狂うほど、もういてもたってもいられない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 36
this is quite too good to lose: こちらにとっては、またとない機会だ ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 30
this is quite too good to lose: こんなにいい機会はまたとないだろう ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 28
this is quite too good to lose: まず絶好の機会だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 30
there is not an instant to be lost: ぐずぐずしていられない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 177
there is not a moment to be lost: もういっときもぐずぐずしてられない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 190
there is no time to be lost: 一刻の猶予もならない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 340
there is little time to lose: 手をこまねいている暇はない ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 75
there have never been much love lost between sb and sb: たいして(人と)仲がいい間がらでなかった ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 398
their bushings lose contact: 車軸が空回りする べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 29
the smell of an oldness can’t be lost: 古くさい臭いがそこらに漂っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
the game already hopelessly lost: 敗色濃厚の試合 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 336
start to lose it: 機嫌を損ね始める 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 154
stand to lose a bundle: がっぽりもってかれる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
should not have lost: 勝って当たり前 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 43
sb’s house was lost over years: (人の)家は、もう何年も前につぶれてしまった ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 156
sb’s eyes have lost their weariness: (人の)目からなげやりな色合いが消えていた ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 54
remember when I told you about losing my eyesight?: 目が見えない時期があったって言ったでしょう? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
quite lose oneself in the joy: 歓喜におぼれる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 26
one’s voice is lost: 声がとぎれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 191
one’s blue eyes didn’t lose their stoniness: (人の)青い目は石のように冷ややかなままだった ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 10
nothing to lose sleep over: 気に病むことはない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
not more than sb can afford to lose: 負けて払えなくなる金額というほどでもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
not a moment is lost: 一刻の猶予もならない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 74
No love lose between those two: ともに天をいただかず スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
mustn’t lose any chance that might be of help to sb: 少しでも見込みがあるなら、八方手をつくしてやらなきゃ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 307
must on no account lose another instant: 一刻もぐずぐずできない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 142
much face is lost: 面目はまるつぶれだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 40
may gain or lose significance depending on ...: 〜によって重くなったり軽くなったりする 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 39
manage to lose the entire amount: そっくりすってしまう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 109
lost one’s sight for a while: 目が見えなかったことがある 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 27
lost in these reflections: こうした思いにとらわれて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 349
losing patience with such stupidity: 阿呆らしくなったので 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 180
lose two thousand four hundred silver pieces: 二千四百円の損害だ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 35
lose track of sth: 〜を忘れる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 177
lose track of sb: (人の)消息がわからない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
lose track of sb: (人の)存在が頭から消え失せる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 172
lose touch with what is going on: 情勢にうとくなる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 226
lose touch with sth: (物事を)まるっきり認識していない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 74
lose touch with ...: 〜を忘れる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 201
lose the respect of sb: (人に)がっかりされる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 74
lose such enormous numbers of men through ...: 〜で死人を無数に出す 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 166
lose sense of ...: 〜の感覚が鈍くなる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 119
lose one’s temper with one’s friends and with oneself: 仲間や自分自身に当り散らす ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 78
lose one’s temper at ...: 〜にかっとなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 411
lose one’s power of speech: 舌が段々もつれてくる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
lose one’s heart somewhere: 心をよそにうしなう 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 145
lose one’s desire to do: 〜する気持が失せる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 35
lose one’s desire for sb: (人に)対する欲情が消える サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 229
lose one’s ability to understand: わからなくなる 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 105
lose no time in introducing oneself: あわてて自己紹介をする 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 18
lose no time in doing: すぐ〜する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 124
lose no time in doing: 躊躇なく〜する ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 18
lose even a fraction of sb’s trust: たとい一分一厘でも(人の)信用を失う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
lose control of oneself: つい心がみだれる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 184
lose control of oneself: 我を忘れる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 202
lose confidence in oneself: 自信が持てなくなる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 16
lose all sense of one’s surroundings: 我を忘れる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 85
lose all faith in oneself: 急に無力感がこみあげてくる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 318
lose all control and interest in ...: 〜の作業が(人の)手に負えなくなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
lose all conscious control of one’s muscles: どこの筋肉もいうことをきかない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 76
lose access to God: 神の声も聞こえなくなる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 131
lose a woman’s love: 女から愛想をつかされる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 158
lose a pursuing police: 警察の追跡を完全に振り切る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 197
lose a packet on ...: 〜で大損する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 157
lose a minor skirmish: ちょっと小競合いで押し戻されただけだ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 309
lose a damn shoulder: 肩がいかれちまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
looks like you lost a little paunch: 腹へっこんじゃったですね 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 134
I shall lose no time in ...: 小生には〜に時間を割く存念がござらぬ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
I reckon I’ll lose my temper unpleasantly: ただじゃ置かないぞ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 154
have nothing to lose: 自暴自棄になっている レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 33
have nothing to lose: 絶対損のない話である オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 61
have nothing to gain and everything to lose: どっちにころんでも得にはならない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 245
have not a moment to lose: ぐずぐずしているひまはない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 217
have lost eleven years of one’s life for ...: 人生のうち十一年という歳月を、〜のために空費した クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 341
have lost an enormous amount of weight: すっかり痩せてしまっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 69
have lost all awareness of such conventional considerations after one’s life with sb: 世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 141
hate to lose one’s precious life: 命が惜しい 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 144
get lost and carry off by brigands: 山賊にさらわれる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 407
feel that one is losing one’s temper: だんだん我慢がならなくなってくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 70
feel that one is losing one’s temper: もういまにも癇癪玉が破裂しそうになる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 68
feel that one is losing one’s temper: 自分でも、だんだん腹が立ってくるのがわかる ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 81
even one lose one’s nerve: さすがに(人は)怕くなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 127
even losing one’s temper: 怒気まで含んで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 417
don’t want to lose sb: (人を)すっかり箱入りにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
don’t have a losing season: 来シーズンは負け越すなよ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 463
do not lose one’s reputation as ...: 〜としての自分の面目をたもつ 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 64
do not lose an instant: 一刻をあらそいますよ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 143
could not be losing too badly: そんなにひどく負けがこんでいるわけでもなさそうだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
can not afford to lose a minute: 一分の余裕もない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
be ready to lose one’s mind: 気が狂いそう カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 132
be lost in the clatter: 騒々しい音にかき消される ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 161
be lost in her dreamlike beauty: この少女の奇蹟のような色気が(人)をとらえてはなさない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
be losing one’s patience: 堪忍袋の緒が切れかかっている フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 426
be losing one’s mind: (人が)おかしくなりかけている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
be awfully easy to lose in traffic: 流れにまぎれこんだら、まず見分けがつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
be anxious not to lose one’s temper: 癇癪を起こしたくない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 223
all this is lost on sb: 全然(人の)耳にははいらない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 128
all might very well be lost: なにもかもだめになる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 138
a room loses its head: 上の階まで吹きぬけになっている ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 226
ツイート