Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
audience
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
オーディエンス
   
辞遊人辞書

愛好者
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
観客
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
謹聴している
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 17
顧客
   
辞遊人辞書
参加した人たち
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
対象の利用者
   
辞遊人辞書
対象ユーザー
   
辞遊人辞書
聴き手
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 193
聴衆
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 401
読者のみんな
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
聞いてた客
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
聞き役
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 49
傍聴人たち
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

size of audiences: 視聴率 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 30
one’s audience: 一同 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 176
have one’s audience with sb: 拝謁する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 183
grant audiences: 拝謁を許す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 344
audience laugh: 笑いが起こる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 9
offer audience to sb: 話を聞こうとばかり(人を)見る デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 306
never expect to remain in an audience: 追い出されることには慣れている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 65
I’ll be your audience: きいてあげます 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 227
doesn’t always care for an audience: いつも人にきかせたい話ばかりじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 291
ツイート