× Q 翻訳訳語辞典
affect   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かかわる
   
enquiries affecting the national security: 国防にかかわる調査 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 79
ふりをする
   
affect scorn for the killers: (人に)向かって、嘲笑するふりをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
よくない
   
affect ...: 〜によくない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 100

影響
   
what happens to sb will not affect sb: (人が)どうなったところで、(人に)は影響ない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
sb’s lives are affected: (人の)人生が影響をこうむる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
影響をあたえる
   
tragically affect ...: 〜に甚大な影響をあたえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
影響を与える
   
affect the world around: 世界の人々に影響を与える フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 264
恰好をする
   
affect to do: 〜する恰好をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
感情をかきたてる
   
the tears which sb’s affecting accents cause to flow afresh: いやがうえにも感情をかきたてる(人の)言葉つきに新たにどっとわきでる涙 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 193
気障になる
   
assuming it wouldn’t sound all that affected in this kind of company: この相手なら気障にならないはずなので 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 92
胸にくる
   
find sth deeply affecting: じーんと胸にくる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 248
決定する
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 82
向上
   
feel as though one have a chance to affect things: みずから作戦向上に参加できるとの意識を持てる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
左右する
   
<例文なし> 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 52
手応え
   
be not much affected by ...: 〜にそれほどの手応えもない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
手伝う
   
<例文なし> 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 140
情緒
   
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 70
責める
   
be affected with the unrest attendant: 不安な気持に責められる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 406
訴えかける
   
affect sb strangely, powerfully: (人に)妙に力強く訴えかける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
装う
   
as one affects childishness: 子供らしさを装いながら 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 24
変わる
   
affect the appearance of streets: 自然町並みが変わる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
累を及ぼす
   
affect ...: 〜に累を及ぼす 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 174
衒う
   
in dress sb rather like to affect the bizarre: 服装はやや奇を衒うほうだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 17

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sth affect sb: (物事の)せいだ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 146
be affected: おかされている
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 582
be affected: やられる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 581
affecting light-hearted disappointment: がっかりというふう
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 321
affect sth: (物を)手放さない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
affect sb’s life: (人の)運命が波瀾に富んでいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 190
affect sb’s health: (人の)躰に障る
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 114
affect sb: (人の)身にかかわる
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 189
affect one’s body: 〜で身体の調子が狂う
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 212
threaten to affect ...: 〜をおびやかす
threaten to affect ...: 〜を怯えさせる
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 48
the pain becomes so intense that it affects sb’s head: あまりの痛さに頭がぼうっとしてしまう
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 223
say, affecting an air of vagueness: わざと見当違いのことを云う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 74
particular styles from time to time sb affected: しばしば(人が)好んで用いた特殊なきどったスタイル
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
it doesn’t affect sb: おかまいなし
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
have no idea how it affected sb: (人が)どんな気分でいるかはわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
have affected unfavourably the lives of sb: (人の)生活を破壊してしまっている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 276
circumstances can affect one: 人間ってやはり環境に左右されるもの
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 256
cannot expect to affect many improvements: たいした改善をおこなうことはできない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 60
be not too seriously affected: そんなにまいっていない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 131
be favourably affected by sb’s courage: (人の)勇気に心を動かされている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 231
be affected by a lot of things: 縁起をかつぐ
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 274
be affected by ...: (〜で)こたえる
志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 392
age could never affect: 歳月の侵蝕を受けない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
affect the attitude of being ...: まるで〜なような顔をしている
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 97
affect surprise and confusion: 狼狽の色を隠せない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 178
affect indifference: 見向きもしない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 118
ツイート