× Q 翻訳訳語辞典
learn   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜するようにしなくてはいけない
   
learn to do ...: 〜するようにしなくてはいけない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 260
〜になる
   
would never learn to do ...: 〜になれそうにもない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 52
〜の勉強をする
   
learn the signals: サインの勉強をする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 312

おぼえる
   
learn ... fairly easily: 〜をわりと楽におぼえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 151
きかされる
   
no matter what awful things you learn: どんなに驚くようなことをきかされても クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 171
きく
   
learn from sb: 〜の口からきく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 83
すべを身につける
   
people can learn to solve one’s disagreements peacefully: 人は考えの不一致を平和的に解決するすべを身につけることもできる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
つかむ
   
have never been able to learn the whole story of the matter: その出来事の真相をつかみきれぬままにいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
つきとめる
   
learn of sth: 〜をつきとめる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 265
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 277
とのことだ
   
learn that ...: 〜とのことだ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 77
のみこむ
   
have learned well the law that ...: 〜という掟をよくのみこんでいた ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 83
have learned by experience that ...: 経験からのみこんでいる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 308
ものにする
   
learn little more than ...: ものにしたのはせいぜい〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
わかってくる
   
learn ... over time: 年とともにわかってくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
わかる
   
you will learn: 追い追いわかるわさ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 90
The singer had never learned elementary logic: あの歌い手は論理学の初歩の初歩もわかっていない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 109
not to come back until sb learn ...: 〜がわかるまでは部屋に入ってくるんじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
learn lots about ...: 〜のことがいろいろわかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
learn later that ...: あとでわかったことだが、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
わがものにする
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 372

会得する
   
learn the art of grafting: 接ぎ木の技術を会得する ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 114
確かめる
   
learn that ...: 〜を確かめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
確立する
   
American would invent a new high-tech product and learn to mass produce it: まずアメリカが新しいハイテク製品を発明し、大量生産の方法を確立する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 85
覚えさせる
   
start sb learning the business and helping around the shop at once: 明日からでも店の仕事を憶えさせ手伝わせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
覚える
   
never bother to learn any English: ろくすっぽことばをおぼえようとしない 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 19
have to learn sth: 自分で覚えなくては気がすまない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
学びとる
   
learn from the reverse side of the lesson, ...: 〜をその裏側から学びとる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
学ぶ
   
we’ll learn the limits of our power: 我々の力には限界があることを学ぶんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
learn something in ...: 〜での経験から何かをまなぶ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
learn one’s lesson: 生き延び方を学ぶ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 181
can learn something from ...: 〜に学ぶところ少なくない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 244
be not the worst truth to learn: 〜という事実だけは学べる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 27
感づく
   
but what could they learn from that?: だからといって、それだけでは他人はなにも感づくまい ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 206
慣れる
   
Some are going to take longer than others to learn it: 人によっては慣れるのに長い時間がかかるだろう サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 140
気づく
   
learn about sth: 〜に気づく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
究める
   
Never satisfied until he learned everything about the subject,: そうなると一通りのことを究めぬと気のすまないたちゆえ、 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 21
教わる
   
learn how to save our country from possible destruction: わが国を破滅から救うすべを教わる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
教訓にする
   
learn a little from this: これを教訓にする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 560
経験で知っている
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 52
研究する
   
begin to learn about sth: (物を)どう扱えばよいかを研究しはじめる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 57
効く
   
the lesson had been learned: 見せしめは効いた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 198
考えるようになる
   
learn to let sb be: ( 人は)勝手にさせておくにかぎると考えるようになる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 13
参考
   
you’re gonna learn something: きっと参考になりますよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 188
仕入れる
   
learn what little piece one needs: 必要なだけの知識を仕入れる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 67
思い知らされる
   
one was learning sth: (それを人は)思い知らされる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 287
learn sth: 〜を思い知らされる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 292
思う
   
learn then that ...: そのとき〜と思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 581
視野におさめる
   
learn twenty new targets: 新たに二○の目標を視野におさめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 49
自分のものにする
   
learn sth: (物を)自分のものにする バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 65
受取る
   
learn that sb has died: (人の)訃報を受取る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 206
習得
   
have been assiduous in learning one’s adopted language: 帰化国の言葉の習得には血のにじむ努力をした クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 384
習得する
   
learn ...: 〜を習得する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 145
承る
   
learn from sb in considerable detail about ...: 〜を(人から)、さまざま承る 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 176
情報をつかむ
   
learn from sb: (人から)情報をつかむ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 371
心得る
   
learn that ...: 〜を心得る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 218
新しく〜をやる
   
learn to do something else: 新しくほかのことをやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 53
身につける
   
learn the ropes: コツを身につける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
learn how to do: 〜する術のようなものを身につける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
learn a certain belated restraint: 遅蒔きながらいささかの自制心を身につける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
身を持って知る
   
<例文なし> べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 51
体得する
   
learn ... in a hard school: 高い代償を払って体得する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
探りだす
   
be in all events determined to learn how the carving came to be made: ともかくその彫刻のできるに至った顛末だけでも探りだそうと思う カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 15
知らされる
   
learn that ...: 〜と知らされる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 88
知りたい
   
lure sb into disclosing everything there is to learn: 知りたいことをのこらず(人から)引きだす フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 109
知る
   
whatever truths and rumors one learn: 知りえた事実や風聞はどんなものであれ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
to learn the environment: 周囲を知ること クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
learn the truth about ...: 〜の真相を知る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
learn later that ...: 後から聞いて始めて〜と知る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
can’t learn much about ...: 〜を〜からうかがい知ることはできない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 150
懲りる
   
people never learned: 人はなかなか懲りない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 360
調べてみる
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
調べる
   
learn what sb can about ...: (人が)知りえる限りの〜について調べる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 11
learn a bit more about sb and sb’s history: もう少し身柄経歴を調べる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
痛い目にあう
   
will learn: 今に痛い目にあう オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 155
盗む
   
learn sb’s password: (人の) パスワードを盗む ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
得る
   
what one have learned: (人が)得た情報 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 135
learn much that is of interest to one from sb: 色々の知識を(人から)得る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
特定する
   
learn sb’s name: 名前を特定する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
読みとる
   
learn sth from the sound of my skull: 私の頭蓋骨の響きから(物を)読みとる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 88
入手する
   
what sb have learned: 〜が入手した事実 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 59
認知する
    辞遊人辞書
買う
   
should learn about guts from sb: (人の)勇気も買うべきだ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 126
判る
   
She learned then that there had never been any talk of adopting Katchan: カッちゃんを養子にしようというはなしなど全くなかったことも判った 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 106
<例文なし> 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
板につく
   
be learning ...: 〜が板についてくる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 79
聞かされる
   
have learned a little of the mission: 任務の内容を少し聞かされる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 519
聞く
   
when one learn ...: 〜を聞いて、〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 586
利口になる
   
That is something you have learned today: 今日はひとつ利口になったろう メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 243
learn something: 一つ利口になる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 373
as if sb have learned something: 一つ利口になった顔で フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 231
Tweet