× Q 翻訳訳語辞典
happened  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the accident has happened in getting sth out of cart: 椿事は(物を)車から下ろしているときに起った
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 51
sb’s real memories and the written and filmed accounts what have happened in sb’s life: (人の)現実の記憶と、文章や映画に描かれた出来事
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
give sb a brief account of what has happened: 手みじかにさきほどの顛末を話す
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 15
accounts of what had happened: 目撃談
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 187
act as though nothing ever happened: けろっとしている
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 303
a scene like this actually happened: 実際に目にした光景
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
learn a little more about what has actually happened: もうすこしくわしく事情を聞く
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
explain what have actually happened: その実情を説明する
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
after what happened: あんなことがあったあとだもの
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 458
happened a great many years ago: 遠い昔のことになる
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 359
feel tormented as to why all of this has happened: いったいどうしてこんな結果に終わってしまったんだろうと深く思い苦しむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
it’s almost as if it had never happened: なんだか、大山鳴動って感じだな
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
wonder aloud to sb what has happened: それにしても、いったいどうしたんだ、と大声でいう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
feel ..., as if sth were not simply speculation but something which have already happened: 〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
And damned angry, and a little upset knowing it happened on my beat: それから非常に腹が立ち、また自分の管轄内で起こったと知って少々動転したのも事実だ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 120
if anything happened to sb: (人に)もしものことがあれば
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 199
have a general idea what’s happened anyway: およその見当はついている
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
as often happened to everyone’s embarrassment: こういうことはよくあって、たがいにばつの悪い思いをするものだ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
I automatically tensed, wondering what had happened: 何事か起こったのだろうか、と思わず私は緊張してしまった
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 151
happened awful fast: 案外早かった
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
if anything bad happened: もしなにかが起こった場合
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
because of what happened to one, one does: 過去の因果で〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 83
any repeat of what happened before ...: この前みたいなことがあると〜
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
have happened to one more than once before: 過去に一度ならず経験していた
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
tell sb what happened from the beginning: どういうことか、順序だてて話す
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 274
one have been the best thing that ever happened to sb: (人に)会えて、ほんとによかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 380
something big’s happened: たいへんなことがおきた
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 82
no longer caring what happened: やぶれかぶれだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 243
what did it matter what happened to the coloured image on the canvas?: 画布に彩られた似姿にどんなことがふりかかろうと、それがどうしたというのだ
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 160
take complete responsibility for everything that has happened: これまでのこといっさいについて、全面的に自分に責任ありと認める
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 287
Something happened inside George Smiley when he heard this conversation: このやりとりをきいたとき、ジョージ・スマイリーの内部でなにかが起きた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69
I truly am most dreadfully sorry for what happened: どうもまことに相すみません
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 13
wonder what on earth has happened: はて、これはどうしたのだろう
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
that’s what happened ever since: 以来それが続いておったわけですよ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
ask sb exactly what has happened: いったい何があったのか訊く
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 169
know exactly what has happened to sb: (人の)身に起こったことをちゃんと知っている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 117
don’t remember exactly how ... happened: その後どのような経緯があったのか、正確なところは覚えていない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
that is how it happened exactly: 正確にいえば、そういう順序
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 165
explain what happened: 一部始終を話す
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
rush about trying to find what has happened to sb: (人の)消息を尋ねに駈けずりまわる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 292
find out what has happened to sb: (人が)なにをしているのか見にいく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 390
What had happened fit what Pam had told him: 事件はパムからきいていたこととも符合する
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
tack on little flourishes that never happened: 尾鰭をつけ加える
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 139
seem fully to realize just what happened: 事態の意味するところを、しかと悟る
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 58
a funny thing happened: へんなことになった
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
Here again the furnishings were the latest, if the year happened to be 1949: この部屋の造作も、もしいまが一九四九年だったら最新式と呼べるたぐいのものだ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
On her way back, she happened to glance in the show window of Needful Things: その帰り道、マートルはたまたまニードフル・シングスのショウ・ウィンドウにちらりと眼をやった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
sb’s glance happened to rest upon sth: ふと(物が)眼についた
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 26
no matter what had happened: これまでのいきさつがどうであれ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 486
no matter what has happened with sb: (人の)やったことが何であれ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
if one happened to want anything, one would do: 何かのついでに〜する事がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
something has happened to sb: (人の)身に何かが起こる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
live with what has happened for the rest of one’s life: 起こったことを、ずっと抱えたままあなたは残りの人生を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
once that happened: しかしいったんそれが始まると
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
make sb understand what happened: (人に)事の次第を説明する
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 109
if something has happened at ...: もし〜で何事か出来したのなら
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 215
tell sb what have happened with ...: (人に)〜の顛末を話す
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 290
tell sb about what happened: (人に)ことの顛末を話す
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 384
it happened: 魔がさした
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 119
whatever happened ...: なりゆきがどうであれ、〜
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 216
whatever happened to ‘innocent until proven guilty’: 有罪と決まるまでは無罪と推定するんじゃなかったかしら
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 26
what the hell happened at ...: (場所)のあれってなんだったんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
what really happened: 真相
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
what has happened: 事の成行き
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 198
what happened: 何でまた
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 27
what happened was this: 簡単に言うと
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 199
what happened was ...: それにはこういうわけがあった
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 154
what happened to ...: いったい〜は、どこへ吹っ飛んでしまったのだろう
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 166
what happened last night: 夕べの事件
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 580
what happened in this case was that ...: 事のしだいをありていにいえば
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 144
what happened: で、結果は
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 319
what happened: 顛末
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 143
what had happened: 事実
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
what had happened: 事情
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 261
what a pity that this should have happened at such a time: 本当に間の悪い時は仕方のないものだね
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
understand what have happened: 実情を知る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
this is what happened there:: その時の様子をざっとお話しておこう
the truth of what happened: 事の成行き、その真相
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 420
ツイート