× Q 翻訳訳語辞典
truth   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ありよう
   
the truth is too plain to deny: ありようは否みがたく単純なのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
うそでない
   
be telling no less than the truth: (人の)いっていることがけっしてうそでない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
こと
   
the uncomfortable truth is that ...: 悲しいことに〜だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
ほんとうの
   
to tell you the truth: ほんとうの話 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 369
ほんとうのこと
   
lie simply because the concept of telling the truth is utterly alien to sb: ほんとうのことを話すという意識など初手からなくて嘘をつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
ask sb to tell the truth: ほんとうのことをいってごらんと語りかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
ほんとのこと
   
bend the truth: ほんとのことを話してない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250

嘘偽りのないところ
   
you really want to know the truth: 嘘偽りのないところをいっていいか イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 271
試練
   
this is the moment of truth for ...: 今は〜にとって試練の時である ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
事実
   
the painful truth is that ...: 〜ということはつらい事実である ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
nasty truth: おぞましい事実 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
disclose the naked truth: ありのままの事実を白日のもとにさらす バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 326
be not the worst truth to learn: 〜という事実だけは学べる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
事情
   
Why not - she knew the truth: かまうもんか -- どうせ彼女は事情を知っているんだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 151
   
the truth is that ...: 実をいうと〜だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 67
the truth is ...: 実のところ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
実情
   
The truth was the exact opposite: が、実情は正反対だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
overstate the truth by more than a little: 実情からかなり遠い〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
実態
   
   
beauty is truth and vice versa: 美は真にして真は美なり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
真意
   
have no idea where the truth resides: どこに真意があるのか見当もつかない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
真実
   
truth-bending: 真実をねじまげるという行為 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
truth about sb: (人に)まつわる真実 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 169
the sticky truth: いいにくい真実 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
the body is doomed to signal the truth: 肉体という代物は真実を告白するように宿命づけられている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
stumble upon the truth: 真実に行きあたる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 287
seem to have the ring of truth: 真実だと思う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 260
sb’s sterling character for the truth: 真実を尊ぶ正義感 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
make sb aware of certain truths: (人に)真実を話す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
if you want to know the truth: 真実をいうとだね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392
have the ring of truth: 真実の響きがある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 42
feel the truth of sb’s words: (人の)言葉が真実を語っていると感じる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 51
better the truth: 真実をのべたほうがいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
beat sb up with the truth: (人に)真実をつきつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
bargain with the truth: 取引に応じて真実をあばく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
back up and tell half the truth: いったん後退して半分だけ真実を述べよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
a question which clearly invite the truth: 真実に関する質問 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
真相
   
the truth of what happened: 事の成行き、その真相 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 420
learn the truth about ...: 〜の真相を知る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
have nothing to do with the truth: 真相からほど遠い ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 62
grief or no grief, sb mean to have the truth: その嘆きの深さにもかかわらず(人が)本気で真相を知りたがっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
become convinced of the truth: ことの真相をつきとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
be given the whole truth: 真相を余すところなく明かしてもらえる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 11
真理
   
正体
   
the truth about sb: (人の)正体 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 444
正直
   
truth’s my middle name: 正直が取柄なんだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 220
the truth is ...: 正直に言うと、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 404
素顔
   
地金
   
truth emerges: 地金が露われる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 185
内心
   
in truth: 内心は トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
白状
   
in truth: 白状すると デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 30
本音
   
to tell the truth: 本音をいえば ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 212
the truth bursting from sb: 本音をぶちまける クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 297
tell the fuckin’ truth: 本音を吐く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 242
本心
   
the truth or a lie: 本心か作り話か 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
sb shall hear some truth: おれの本心をはっきりぶちまけてやる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 31
本当
   
the truth is ... could do: 本当なら〜もそろそろ〜しなければならないときだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 286
the truth is ...: 本当のことを言えば〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 361
in truth: 本当のところを言えば ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
本当のこと
   
if you want the truth: 本当のこと言うと カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 357
本当のところ
   
the truth is that ...: 本当のところ〜は〜だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
明白に
   
tell sb the truth about ...: (人に)〜を明白に物語る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
有体
   
to tell you the truth: 有体にいえば 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
   
left-handed truth: まことしやかな話 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 427

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

truth drug: 自白薬
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 190
to tell the truth: --
池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 75
the truth: 〜かって?
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
The truth is that ...: じつは
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
the truth is: ありていに言うと
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 79
the truth is: 要するに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 60
the truth is: 率直にいって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
the truth: まぎれもない真実
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
tell the truth: (人の)いうことに嘘はない
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 95
ring of truth: 真実味
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 195
is not telling the truth: 嘘をつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
in very truth: 話にたがわず
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 94
in truth: たしかに
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 78
in truth: だから実は
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 83
in truth: 実のところ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 47
in truth: 実は
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
in truth: 本当のところ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 132
in the spirit of truth: 正直に
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 106
if truth were known: きっと
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 142
if the truth be told: 正直な話
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
a vital truth: 真理
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 120
you telling me the truth: 妙な作り話はしてねえだろうな
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 368
without knowing the whole truth: 全体として正しいかどうかはいざ知らず
with all truth and honesty: 誠心誠意をもって
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 121
to tell you the truth: はっきり言って
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 360
to tell you the truth: ぶっちゃけていうとね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
to tell you the truth: 白状すると
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 205
to tell the truth I never ...: 〜とは申せませんでした
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 45
to tell the truth: 自白すると
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
to tell the truth: 正直のところ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 108
to tell the truth: 有体に申上げると
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 11
there is a lot of truth in what sb say: (人の)言葉は一つ一つうなずける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 158
the truth would come out just the same: どうせ真相は話すことになるんなら、今の方がと思いまして……
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 319
the truth of the matter is that ...: 更に打明けていえば、〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 42
the truth of the matter is that ...: 実のところ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 186
the truth of the matter is that ...: 正直言って
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 204
the truth of the matter: いつわりのない気持
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 64
the truth is, ...: たしかに、〜だ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
the truth is that ...: 〜もののようだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 171
the truth is that ...: いっとくが〜だ
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 17
the truth is that ...: もともと〜である
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
the truth is ...: かいつまんで言えば〜だ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
the truth is ...: はっきり言わせてもらえば・・・
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 65
the truth is ...: 嘘偽りなく〜
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
the truth is ...: 要するに〜
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 186
the truth has to be that ...: 〜はまぎれもない事実だ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 199
the simple truth is ...: ありていに言えば、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
the sad truth is that ...: 悲しいことだが
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
tell you the truth: ほんとの話を聞いてくれる?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
tell the truth about oneself: 率直な打ち明け話
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 266
tell the story from first to last, and the most perfect truth: 事件をはじめからしまいまで、すっかり洗いざらい話す
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 75
tell the lie about oneself in order to tell far worse truths: 自分自身に関する、口には出せないようなひどいことを打ち明けるかわりに、代用品として話を作る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 240
tell sb the whole goddamn truth: ほんとうのところを洗いざらいぶちまける
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 190
tell sb the truth: 正直な話をする
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 280
tell sb the truth: 正直にいう
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
speak the truth about one’s feelings: 自分の気持ちを正直にいう
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 481
one of the great truths of ...: 〜に共通する真実
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
never know the truth: 何も見出せない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
know the whole truth: 現実を直視する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 435
in truth sb have never gotten accustomed to sth: いまもって〜にはなじめない
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 270
imagine only a small part of the truth that lies behind ...: 〜の半面だけを想像に描く
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
if you want to know the truth: 実をいうと
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 11
if you want to know the dead honest truth: ごくざっくばらんなところを言えば
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 183
if you want the truth ...: はっきり言って、〜だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 91
if the truth be told: 正直なところ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 317
if sb’s face speaks truth: 顔から判断すると
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 125
I am telling you the truth: 嘘では決してございません
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 154
have reached the real truth about one’s own feelings: じぶんの心の本音を探りあてる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 49
have a kind of truth behind the eyes: 目が正直に物語る
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 168
guess something close to the truth: 多少なりとも事態の輪郭を正しくとらえる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 215
do not tell sb the truth: ごまかそうとする
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 461
bend the truth ...: 〜なんかじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
be the exact opposite of the truth: まったくの嘘っぱちだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 15
be not telling the truth: 嘘をついている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 65
be no truth in the report that ...: 〜という報道は事実無根である
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 256
be no small measure of truth: まったく事実無根だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 257
be in truth sth: まさしく(物)である
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 102
arrive at the truth: 真実をつかむ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 430
appreciate the truth of that: その事実を思い知らされる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 466
I think between us we’ve arrived fairly clearly at the truth: どうやら我々は真相を明らかにしたと思う
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 261
And I never can resist all that truth and beauty: その強靱な精神と言い、高雅な曲想と言い、魂を揺さぶられずにはいられない
believe sb is telling one the truth: すっかり真に受ける
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 49
just a bit of the truth: 事実の一端
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 183
worst I fear the bitter truth: 余がもっとも怖れるのは、苛酷な真実だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 57
it may well be closer to the truth to say that ...: 〜という方が当たっているかもしれない
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 14
one’s view of truth-bending is a good deal more lenient than sb: 真実をねじまげるという行為に対して、(人)よりもずっと寛容な見方をもっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
guns as the earthy truth of life and death: 生死というのっぴきならぬ真実としての武器
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 22
the exact truth: まったくの真実
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 348
gospel truth:真実のお告げ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 27
Enough of these lies and half-truths: もういい。そういう嘘や半端な真実はもう十分だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
have the truth out of sb: ほんとうのことを聞き出す
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 98
the Oxford hierarchy will be informed of the truth: オクスフォードのお偉方の耳にはいずれ入ります
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 292
there is just enough of a hint of truth in ...: 〜はまったく根も葉もないことではない
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 168
hit on a very vital truth: すばらしい真理を言いあてる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 120
hear some home truths: なにか厳しいことをいわれる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 58
In truth Motion Is Inherently Impossible: 実のところ、運動は本来的に不可能である
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 47
Listen, I thought I owed it to you to tell you the truth about Johnny Morel: それでよ、ジョニー・モレルについちゃ、やっぱりほんとのところをあんたの耳に入れとくのが筋だ、そう思ったからやってきたのさ
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 145
truth is a matter of imagination: 真実とは想像力の所産だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 9
ツイート