× Q 翻訳訳語辞典
realize   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
さとる
   
realized now: そのときはじめてさとった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
realize what has taken place: 事の次第をさとる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
finally, realizing there is no alternative: 他にとるべき道がないとようやくさとる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 45
しみじみわかってくる
   
realize how emotionally exhausted one is: じぶんの神経が疲れきっているのがしみじみわかってくる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 123
すぐ気づく
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
たしかに
   
It's corny, I realize but it isn't too corny: たしかにいい趣味じゃないけど、悪趣味でだめだってほどでもないだろう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 146
つくづく思う
   
realize that one would much rather be with her than doing ...: 〜するより彼女といる方がずっといいのに、とつくづく思う オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 11
のみこむ
   
Then he realized what Henrich was doing:: そのうちヘンリックのやっていることが呑み込めてきた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 59
slowly sb began to realize the full meaning of the thing: 徐々に事情がのみこめてきた ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 223
<例文なし> ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 60
はたと気づく
   
But then I realized that such things were of small practical value to him: だけど、あとになってはたと気づいたんだ……そんなことをしたって、シドにはほとんど意味がないじゃないか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
はたと膝をたたく
   
Finally, I realized what galled me about their questions: 質問のどこが気に入らないのか? 思案のはてに私ははたと膝をたたいた ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 174
はっきりと感じとれる
   
I realized it was getting late: すでに夜のふけていることがはっきりと感じとれた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 208
ふと気づく
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
まぎれもない
   
sb realized that the girl on the end was the youthful Ethel Stubbins: いちばん端にいる娘こそ、若き日のエセル・スタビンズにまぎれもない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 90
よく分る
   
<例文なし> 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 73
わかっている
   
<例文なし> ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 208
わかってるつもり
   
I realize that: それはわかってるつもりです サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
わかる
   
suddenly realize what sb is talking about: いちどきに話のわけがわかる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
realized more deeply what sb had been saying: そのときになって、(人の)言葉がよくわかった グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 212
realize that ...: 〜だとはわかっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
realize that ...: 〜なことがわかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 573
much less see far enough into the future to realize...: まして先のことまでは見えないから〜とはわからない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
have got to realize ...: わかってほしいんだけれど〜だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
... until one realized that ...: 〜が、〜だとわかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 66
わきまえている
   
fully realize all that: そのことをよくわきまえている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 198
わきまえる
   
have been made to realize that ...: よくわきまえている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 193

ハッと気づく
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
ピンとくる
   
realize who it is: だれのことかピンとくる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 302

意識する
   
without realizing the enormity what sb is saying: その言葉の怖ろしさも意識せずに 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 73
realize that ...: 〜を意識する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
覚悟はしている
   
realize that ...: 覚悟はしている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 48
感じがする
   
realize how greedily one collected: ひどく欲張りな貝殻の集め方をしていた感じがする リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 107
感じている
   
realize that ...: 〜は感じている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 53
感じる
   
realize the evanescence of life: 無常を感じる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 205
realize one is very warm: 急にかっとほてりだすのを感じる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 229
感じ入る
   
realize ...: 〜に感じ入る ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 37
感づく
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 384
観念する
   
realize ...: 〜と観念する アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 75
気がつく
   
suddenly realize the full purport of sb’s words: (人の)ことばの意味に気がつく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 98
suddenly realize that ...: ふと気がつくと、〜だった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 384
realize that ...: 〜に気がつく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 94
realize that ...: 気がつくと、〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 72
only suddenly realize what it is when ...: はっと気がついたときはもう〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 266
It's no good, they've realized: だめだよ。もう気がついたよ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 44
did not realize it until many years later: だいぶ年をへてから気がついた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
..., one realize ...: 気がつくと、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 417
<例文なし> ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
気づく
   
realize with dawning dismay: わけがわからないなりにも気づく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
realize that this is not just talk: それが口先だけでないことに気づく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
realize that one ...: 〜している自分に気づく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
realize that ...: 〜と気づく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
realize that ...: 〜に気づく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
realize sth: (物事に)気づく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
realize sth: 気づく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 81
realize sb is not prepared for the event: こうした状況変化に心の準備ができておられなかったのに気づく アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 95
realize one’s defeat: してやられたことに気づく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
realize ...: 〜に気づく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416
realise with a start that ...: 〜とはっと気づく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115
first realize sth after ...: 〜してから気づく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 105
eventually realize one have done ...: どうも〜したらしいとあとで気づく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
But they themselves were now in a pretty bad state, Nicholls realized: だが、当の自分たちは、かなりひどいことになっているのにニコルスは気づいた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 291
be slow to realize that ...: 〜におそまきながら気づく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
... as sb suddenly realize: 〜に、〜ははっと気づく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 315
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
気付く
   
<例文なし> 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 146
見きわめる
   
realize that one is getting nowhere: とてもだめだ、と見きわめる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 303
見すかす
   
he might realize how dependent I’d become: ぼくの心を見すかして手を振りきって逃げる真似くらいしそうに思われた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 22
見る
   
realize that ...: 〜を見る 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 6
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 346
見抜く
   
They obviously realized I was shadowing: どうやら尾行者であることを見ぬかれてしまったらしい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 39
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 191
悟る
   
realize that ...: 〜と悟る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
realize that ...: 〜を悟る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 190
realize one is a tight spot: 自分がむずかしい状況に置かれていることを悟る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 464
考える
   
come to realize: 考えるようになる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 158
察する
   
realize that this man shares one’s views of the case: この男も自分と同じことを考えていると察する 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 74
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 54
察知する
   
realize that ...: 〜を察知する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
思いあたる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
思いしらされる
   
sb realized sb must have been careless: 自分の迂闊さを思いしらされた レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 175
思いつく
   
realize a humor: 軽いじょうだんを思いつく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 93
And realized Christ, he had to go back there: そのとき、あっと思いついた。 レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 127
思い至る
   
思い出す
   
I'm forever realizing things too late: 僕はいつもあとになってからいろんなことを思い出す 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 28
思い知らされる
   
realize unpleasantly, ...: 〜を、いやというほど思い知らされる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 26
realize that ...: 〜であることを思い知らされる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 5
realize how removed one is from things: ずいぶん現場から離れていたものだと思い知らされる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
思い知る
   
must be made to realize that ...: 〜ことを思い知らねばならん マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
思い当たる
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
思う
   
somehow one realize that ...: 〜とどこかで思う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 22
realize that sb have never see sb again: もう会うこともないんだと思う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 140
realize now that ...: 今にして思えば〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
realize ...: 今にしておもえば〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
I realize how fortunate we’ve been to live as long as we have: 俺たちもよく生きのびたなと思うな 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 184
have never realized that ...: ここまで〜ものとは思わなかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 565
be smarter than one had realized: 思っていたよりも利口な クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
思えば〜だ
   
I realized it was the first time I was going to see him throw: 思えば、シドが投げるのを見るのは、いまが初めてだった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
視線を意識する
   
I gulped in a good eyeful before she turned and realized:: 女がおれの視線を意識する前に、おれはその姿をたっぷり拝ませてもらった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 294
自覚を深くする
   
realize that ...: 〜という自覚を深くする 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 181
承知する
   
realize …: 〜を承知する アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 35
But most, if not all, of them realized they couldn't count on her discretion: しかし、全員ではないとしても、大多数は、彼女が口の固い人間ではないことを承知していたはずだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
信じる
   
can’t hardly realize it: なんだか信じられない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 263
心におぼえる
   
realize ...: 〜を心におぼえる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 30
成就する
   
sb’s curse is realized: 呪いが成就する 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 15
絶対に知っている
   
<例文なし> 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 106
想像する
   
it is difficult to realize ...: 〜とは想像しがたい マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 249
知っている
   
probably realize that ...: 〜ことは知っているでしょう 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 16
知る
   
realize with surprise and pleasure that ...: 〜を知って、驚きもしかつ嬉しく思う 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 14
realize that it is indeed he: それと知る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 94
realize it is sb they are up against: 相手が〜と知る 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 105
realize how ...: いかほど〜か知る 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 136
it’s time you realized that ...: 君はもうそろそろ、〜ということを知らなくちゃいけない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
don’t realize that ...: もとより〜は何も知らない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 69
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
踏む
   
realize instantly that ...: 〜と即座に踏む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 178
呑み込めてくる
   
gradually realize how grave the situation is: 事態の重大なことがだんだん呑み込めてくる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 130
認めざるを得ない
   
realize bitterly, that ...: 〜を、残念ながら認めざるを得ない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 168
認めなければならない
   
realize that ...: 〜を認めなければなりません カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 48
認める
   
wrestle with the decision and finally realize that ...: 迷いに迷った末に、決断を下し〜だと認める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 508
判断する
   
realize this is one’s chance to leave: そろそろ引きあげどきだと判断する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 60
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 421
味わう
   
would not be likely to realize: 味わい得ないと思われる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 220

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you must realize that ...: 〜だよ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 37
you must realize: そりゃあなああんた
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
without realizing it: それとは知らずに
will not realize: 夢にも思わない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
then realize ...: よく考えてみれば
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 156
surely you realize: もちろん
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 32
realize that ...: 〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
realize ...: 〜だ、と思う
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 315
I realize ...: 〜というのは〜なのだ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 439
don’t you realize that ...?: 〜だよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
before one realize it: いつしか
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 265
anyone will realize: 誰の眼にも明らかだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
without realizing that ...: まさか〜とは知らなかった
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 385
wake up and realize: 目覚めてはっと悟る
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 57
think about it and realize it is the only logical thing to do: なるほど考えてみたらそれしか方法がないわけだ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
then realize that ...: よく見ると〜ていた
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
the day sb realizes oneself fully as a person: (人の)男をあげる大事な日
マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 32
should have realized that ...: 〜なんて思わなかったの迂闊だった
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 117
sb’s hopes are realized: 万事が予期通りに運ぶ
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
realize with the dullness of a long-accepted pain: とうに慣れているはずの痛みが、ちくりと胸を刺す
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 344
realize with a start that, until now: そもそもの初めから今の今までずっと〜と思い込んでいた
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 133
realize what a treasure sb is: (人の)素質を見抜く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 13
realize the absurdity of what one is doing: ばかげた行為をやっている気がしてくる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
realize that sb can’t do ...: 〜するわけには行かない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 80
realize that one have felt one’s heart begin to dance: 心の躍るようなものを感じている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
realize that one’s remark is a mistake: しまった、と思う
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 174
realize one have told too much: しゃべりすぎたと臍を噛む
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 266
realize once again that ...: 〜という想いを新たにする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 350
realize in one’s own person: 身を以て実践する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 374
realize how tired one is: 疲れが感覚となってくる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 86
realize how much one missed sth: ちょいとなつかしくなる
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 193
only then do one realize how devastate sb is: (人にとって)よほどのことだとわかる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
once sb realize ...: 〜が(人に)知れたら
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
now we realized what a terrible assignment it was: 考えてみればこれは大へんな難役だ
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 45
never realize that ...: 〜だとは知らなかった
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 11
might have realized that something strange was going on: うまくなかったことをかすかにおぼえているかもしれない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 156
make sb realize that ...: 〜という覚悟をさせる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 209
I realized how messed up Mom was getting after ...: 〜は母にとってショックだったらしい
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 20
I realize this may seem rude to you, but ...: はなはだ失礼ですが
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 50
I never realized you were so capable: あなたって何てしっかりしてるんでしょう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
I hope you realize how lucky you are: あなたは本当に恵まれてる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
haven’t realized just how badly sb wanted sth until ...: 〜された(人は)、自分がどれほど〜に執着していたかをあらためて思い知らされていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
have never realized how ...: こんなに〜とは知らなかった
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
have a temperature, sb realize: 熱はやはりあるらしい
大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 12
do you realize how serious that is: これは大変なことですよ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 142
did not realize that ...: 〜とは、想像もつかなかった
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
before sb realize what is happening: マゴマゴしているうちに
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 165
before one realizes what is happening: なにがなにやらわからないうちに
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 68
be realizing that nothing sb say is serious or true: (人が)言うことは何一つ真に受けない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 134
as I realized how close I had come to doing: 考えてみれば、今一歩で〜するところだった
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 265
a side to sb one has never realized existed: 自分の知らない部分が(人に)ある
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
a man always finds it hard to realize that he may have finally done ...: 男というものは、〜することはないといい気になっているものだ
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 158
a man always finds it hard to realize that he may have finally lost a woman’s love: 男というものは、女から愛想をつかされることはないといい気になっているものだ
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 158
realize with some unease that one is avoiding: 答をはぐらかしていることを思ってばつが悪い
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 189
realize that it is ringing: いましもベルが鳴っている
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 206
before one realize it, ...: いつとなく
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 95
be far more common than you realize: 案外多い
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 52
I daresay you realize ...: もちろんあなたもご承知でしょう、〜ぐらいは
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 52
realize that sb is being dismissed: もうここには自分のすることはないとわかる
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 60
realize how easy it would be for one to access information: 自分がデータを自由に検索できる立場にいることに気づく
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 368
be easy to realize that ...: 〜ことが自然にわかってくる
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 79
realize that one’s face wears a tight, false smile: 自分の顔が媚びているのがわかる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 193
finally realize: この時になって思いだす
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 124
seem fully to realize just what happened: 事態の意味するところを、しかと悟る
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 58
realize sb have gotten to one again: またやられたと思う
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 76
But I gradually came to realize that that was unnecessary: が、そうしなくてもよいということが次第にわかりました
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 416
guiltily realize ...: 〜に気づいて身の縮む思いをする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 64
realize that it is hopeless: これはお手上げだとあきらめる
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 110
do not take sb long to realize that ...: 〜なことをすぐに悟る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 321
looking back, one realize now ...: 今にして思えば、〜だ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 380
realize that one have been misled: どうもおかしいと気がつく
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 117
now sb realize why ...: 〜の理由がようやくわかる
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 181
it is painful for sb to realize that ...: 〜と思ったら、つらい
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 106
realize what kind of man sb really was: ああいう(人)だ
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 237
realize the restriction exists: 禁忌があることに気づく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 368
ツイート