× Q 翻訳訳語辞典
missed  
惜しまれる
   
the now defunct, much missed Los Angels Herald Examiner: 「ヘラルド・エクザミナー」(今はもう廃刊になって、多くの人々に惜しまれている) ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 547
未収
   
missed payment: 売掛金未収 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 355

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the conversations wouldn’t have missed a beat: 会話がスムースに流れつづける
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 81
but one never missed a single day: とにかく一日として欠かしたことはなかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 168
missed sb by two days: 二日の差でつかまえられなかった
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 414
have missed one’s chance: チャンスは永久に失われた
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
never missed a chance to do: 機会あるごとに〜する
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 53
have missed the chance to say one’s name: 自分の名を言いそびれてしまう
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 136
have a light snack in lieu of the dinner one missed: 形ばかりの夜食を済ます
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 117
easily missed between the ranks of lurid magazine covers: 派手な雑誌の表紙に埋もれて、なかなか目に入らない
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 19
listen so eagerly ..., one hardly missed ...: 一心に耳をかたむけていたものだら、〜にも、ろくろく気がつきもしない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 178
just missed meeting: 入れ違いに
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 269
I'd missed that: それはまだ見ていなかったので、・・・
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
wouldn’t have missed sth for the world: 〜を見のがしっこはない
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 273
we missed something: 見過ごしていたことがあります
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
have missed the world: 世界というものを全く見損なってきた
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 168
the missed payments: 借金返済の遅延
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 351
have not missed a word: ひとことも聞きもらさなかった
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
sorry to have missed you: お目にかかれなくて残念です
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
sorry to have missed you: せっかくのご来訪、申しわけありません
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
realize how much one missed sth: ちょいとなつかしくなる
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 193
never once missed a due date: 支払い期限をオーバーしたことは一度もない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 366
missed leaves: 掃き残した落葉
I have missed you: 懐かしい
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 268
have the feeling one have missed something: 何か言わなくちゃならないことがあるな、という気がする
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 412
have missed in the country: 田舎では味わえない
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 87
appear to have missed ...: 〜を忘れているようだ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 381
a missed opportunity: 勝負にいくところを間違える
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 115
"Owl! Owl!" She said they missed me: 「アウル、アウル」と叫んだ彼女は、ふたりがどんなにさみしがっているかを訴えた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
ツイート