× Q 翻訳訳語辞典
hot   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あたたかい
   
can smell a hot meal: あたたかい食事のにおいがしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
あつく
   
get hot under the collar: 体の中があつくなる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 109
かっこいい
   
all kinds of hot stuff: みなそのたぐいのかっこいいやつだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
したがる
   
be hot to do: とくに〜したがる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
ほかほかの
   
hot croissants: ほかほかのクロワッサン ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 123
ほてった
   
one’s hot sweat-drenched body: べたついてほてった体 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 9
hot body: ほてった身体 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
やるき充分
   
The Bubdespost was hot: ブンデスポストもやる気充分で、 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 210

カッとする
   
be so hot to do ...: 〜したくなるほどカッとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
カッカしている
   
be hot: カッカしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
カッカと
   
burn hot: カッカと燃える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 199
スター
   
hot face: スター トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 22

意欲を見せている
   
be hot to do: 〜に意欲を見せている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 24
違法
   
hot merchandise: 違法商品 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 213
炎暑
   
brutally hot: 耐えがたいほどの炎暑 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 414
温かい
   
wrap the hot candy and place it in packages: できたての温かいキャンディーを包装し、箱に詰める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
eat some of sb’s hot rolls: (人が)焼いた温かいロールパンを食べる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
温水
   
I like setting the dials--hot, cold, rinse, time, heat: ダイアルをまわして、温水、冷水、すすぎ、洗濯時間、乾燥、といろいろに合わせるのも面白い フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 23
荷が重い
   
be far too hot for sb to handle by oneself: ひとりでさばくにはあまりに荷が重すぎる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 26
気ちがいじみた
   
hot fits are over: 気ちがいじみた発作がおさまる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 135
強い
   
under the hot midafternoon sun: 真昼の強い日射しを浴びながら ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 64
強烈な
   
hot frustration: 強烈なフラストレーション トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 10
激しい
   
full of hot anger: 激しい怒りに火照り ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
現行犯
   
hot pursuit: 現行犯追跡 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
執心
   
be hot for sth: (物)にご執心だ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 67
灼けた
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 126
暑い
   
under a hot afternoon sun: 午後の暑い日ざしの下で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 29
the hall is very hot: 広間がやけに暑い ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
the hall is very hot: 広間のなかがむんむん暑い ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
the hall is very hot: 広間はひどく暑い ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
it is hot and sticky: ひどく暑くてむんむんする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
be too tired and hot to be much interested: 暑くてくたびれてそれどころではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 214
暑く
   
feel hot just doing: 〜しただけで暑くなる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
盛り上がる
   
the hottest saloon: いちばん盛り上がっている店 グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 21
暖まった
   
the hot boards of the marina piers: マリーナの埠頭の暖まった板 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
熱い
   
to keep things hot: 状況は熱いままに保っておく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
take a long, hot bath: 熱いお風呂にゆっくりつかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
feel hot loose tears behind one’s eyes: 眼の奥からじわりと熱いものがこみあげてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
feel hot all over: 体が熱くてたまらない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 318
can smell the coffee, hot and good: (人の)鼻腔を熱いコーヒーの芳香がくすぐる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
熱をもっている
   
the pain is both hot and cold: 熱をもっているのに底がしんと冷えているような痛み スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
熱狂的な
   
hot roar of the stadium crowd: 熱狂的な観衆の叫び トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 145
熱中
   
in hot pursuit: 追跡に熱中のあまり デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 147
熱中した
   
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 291
熱中して
   
be hot upon the scent of ...: 〜の追及に熱中している ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 9
優秀
   
unless sb is really hot: (人が)よくよく優秀なら別だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

under a scorching hot sun: 炎天下の
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 132
look uncomfortably hot: 気の毒なほど汗だくだ
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 148
hot tub: バスタブ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 42
hot tingle: ずきずきする激痛
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
hot pants: 好色
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
hot dog: これみよがしのピッチング
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 35
hot deal: 願ってもない
hot and heavy: 猛烈な
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 304
hot air: くだらない世間話
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 82
have the hots: 欲求不満だ
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 33
get hot: かっと熱くなる
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 62
be very hot stuff: 名手
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
a hot one: 傑作
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 93
a hot one: 大事件
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 15
why are you so hot to stick with ...: えらく〜にご執心だな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
when it gets hot: いよいよとなったとき
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 243
water begins to pour from ... into the hot tub: 〜からほとばしりでたお湯が、バスタブを満たしていく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 43
the sun was hot: じりじりするほど暑い日だった
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 74
the sun is blazing hot: 太陽がうるさい
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
the sun is baking hot: 太陽がじりじり照りつける
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 67
the hottest thing on the market: 市場価値最高のもの
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 314
sit in the hot seat: 尋問室にすわる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
place sth in the hot tub: 〜をバスタブに注ぐ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 73
our hottest selling item: いま一番の売れ筋
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 264
one’s head feels hot and the rest of one chill: 頭だけがほてって、からだじゅうはさむ気がする
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 50
Monday was an exceedingly hot day: 月曜はひどい暑さだった
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 171
make sure it isn’t too hot: 熱さをたしかめる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 45
kill a man in hot blood: かっとなって人を殺す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 162
it would be too hot to hold some folks: 人によってはいたたまれない思いをする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 149
it is swelteringly hot in ...: (場所)はうだるような蒸し暑さだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
it is murderously hot the sun burning down: 猛烈な炎暑だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 301
it’s not that hot: もう一つってとこか
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 245
hot breath fills the air around sb: 人いきれで暑い
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 142
hot air over a street: 焼けた道路の上の空気
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 59
have the hots for sb: (だれかに)熱をあげる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 118
have the hots for sb: (人に)ちょっと気がある
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
have ... hot and heavy: ぐいぐい、威勢よく飲む
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 169
get the hots for sb: (人に)お熱
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
get sb hot and bother: 面倒なことをいいだす
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 153
get into no end of hot water: 身うごきのとれないせつないはめになる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 18
feel dull, hot pain in one’s hands: 手にずんとくる鈍痛をおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
do not remember so hot: あまりよく覚えてない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 70
demand, with hot anger: 腹立たしそうに言う
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 44
could not have been feeling so hot: 燃える気分にはなれなかったはずだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
can not see sb so hot: (人の姿が)あまりよく見えない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 300
can not concentrate too hot: あまり意識を集中することができない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 263
blow hot and cold: 気まぐれで定見がない
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 76
become a hot team: (チームに)火がつく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 333
be so hot to do: やっきとなって〜したがる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 199
be really hot as a pistol: 引っ張りだこの人気者だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 23
be rather hot on ...: 〜を馬鹿に強調している
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 84
be not too hot at it: あまり熱意がない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 297
be not doing so hot: 仕事があまり思わしくない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 215
be not doing so hot: 成績のぱっとしない
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
be mostly hot to do: とかく〜したがるものだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 291
be in hot water: 具合の悪い
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
be in hot water: 針の筵に座らされている
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
be hot upon the scent of ...: 〜の解決に精力を傾けている
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
be hot and sticky: 汗ばむほどだ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 63
be full of hot news: 情報に通じている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 291
be a little too hot to be dismissed as mere annoyance: たんなる嫌味と聞き流せないような棘がふくまれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
be a hotter property in A than in B: 〜はBではなく、Aにこそふさわしい
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 154
a spell of weather unusually hot for ...: (場所)にしては珍しく酷暑の日が続く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 249
a pitcher of hot water: 桶いっぱいの熱湯
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
ツイート