Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
eagerly

主要訳語: いそいそと(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あっさりと
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 154
いきおいこんで
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 153
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 121
いそいそと
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 310
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 13
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 117
いそいそとした
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 227
しきりに
   
せきこんで
   
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 102
どんどん
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 303
ひたすら
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 63
ものすごい勢いで
   
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 9

安心して
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 220
一心に
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 178
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 360
押しつけ口調で
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 177
嬉々として
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 14
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 38
気持ちよく
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
祈る思いで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 183
慌てて
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 29
心をこめて
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 196
勢いよく
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 45
勢い込んで
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 446
大張り切りで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 371
得意気に
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 146
熱心に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 169
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 92
並々ならぬ熱意を示す
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 14

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

reply eagerly: まってましたとばかり ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
look round eagerly: 目を皿のようにしてみる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 38
eagerly accept: 大乗気だ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 102
do so eagerly: 血気にはやる キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 263
cry eagerly: まちかねたように ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 137
be eagerly sought: 引っ張りだこの人気だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 40
ask eagerly: せっつく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 37
pick sth up eagerly one by one: どれもこれも掴まえる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 17
eagerly look at the questions and think about them: 問題と睨めっこする 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 65
be pacing the room swiftly, eagerly: せかせかと部屋のなかを歩きまわる ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
be pacing the room swiftly, eagerly: 気ぜわしく室内を歩きまわっている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 9
be eagerly waiting for sb: (人を)待ちかまえている 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 65
be eagerly awaited by sb: (人が)待ち構えている 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 22
ツイート