× Q 翻訳訳語辞典
equal   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜に引けを取らない
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 11

タイにする
   
equal the score: スコアをタイにする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 327

対等なライバル
   
economic and technological equals: 対等な経済力・技術力を持ったライバル サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 27
対等の
   
insist on an equal relationship: あくまで対等の態度を持す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
追いつく
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 130
適う
   
be not equal to sth: (物事に)適うものでなない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
同じくらい
   
something else which sb would find of equal or perhaps even greater interest: 〜と同じくらい、いやあれよりももっと興味をそそる品物 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
平等
   
equal opportunity: 男女平等 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
並の
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 130

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

equal to ...: 〜に見合った
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 177
quite equal to ...: 〜に通じている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 57
I am not yet equal to your local dialect: まだあなたの方言にはついて行けません
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 223
have no equal for ...: 〜では無類だ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 142
equal to few in the world: 世界にもほとんど例がない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 341
equal amount of play money: 〜と同額のタネ銭
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
carry equal traces of admiration and amazement: 賛辞と驚きがこもっている
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 93
cannot equal the wonder: その驚異の前では物の数ではない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 14
be not to be equaled: 〜はならぶ者がない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 390
all humans sharing an equal stake in its future: 全人類は一蓮托生だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 170
... be equaled only by ...: 〜と共に〜でもある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 68
be frightened, a coward to equal sb: 〜と同じく臆病風に吹かれて、すっかり怖気づく
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 135
want with equal intensity to keep in sb’s good favor: (人の)好意に甘えもしたいという渇望がある
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 75
how they are equal: いったいどこが平等なのか
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 47
match sb with an equal: 対等のものを取り組ませる
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 209
have an equal shot at the good job: 同じように高い地位に昇るチャンスが与えられる
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 285
take on equal worth: 等価のものになる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 9
ツイート