× Q 翻訳訳語辞典
handle   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜についていく
   
<例文なし> ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 138

あつかう
   
the folks who handle ...: 〜をあつかっている連中 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
it doesn’t matter how well sb handle sth: いくら〜を楽にあつかっていても、そんなものはあてにならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
handle matters before the FAA and CAB: 連邦航空局と民間航空委員会関係業務を専門にあつかう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
いじくりまわす
   
handle ...: 〜をいじくりまわす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 188
うまく処理する
   
handle sth: うまく処理する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 434
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
こなす
   
handle most matters: ほとんどの仕事をこなす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
さばく
   
handle ten thousand telephone calls: 一万通話をさばく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
handle an easy ground ball: イージー・ゴロをさばく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
Can your friends handle it?: そっちの仲間でさばけるか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
さわる
   
handle the controls idly: いじるともなくコントロール・ボタンにさわる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 56
じぶんでやれる
   
But I was handling it!: だけどあたし、じぶんでやれたのよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 486
ちゃんと対処する
   
will be able to handle sth: ちゃんと対処できるようになる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 61
ひっかきまわす
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 43
ふるう
   
handle the beef: 暴力をふるう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
handle murder weapon: 凶器をふるって殺人を犯す トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 42
やる
   
ought to have let someone else handle it: 人にやらせればいい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
handle the arrangements yourself: その手配は自分でやるように トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127

コック
   
turn the handle: コックをひねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
コントロールする
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
ハンドル
   
twist the handle on the detonator: 起爆装置のハンドルをひねる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13

扱い
   
be much less confusing to handle: よほど扱いやすい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 414
扱う
   
handle sb with the gloves of kid: (人を)慎重に、お手やわらかに扱う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 291
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
引き受ける
   
handle most of the interrogation: 尋問はもっぱら(人が)引き受ける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 304
運ぶ
   
handle things quite correctly: ことを的確に運ぶ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 171
handle the groceries: 食料品を運ぶ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 72
果たされる
   
handle the escape with the sort of tense aplomb: 現場離脱は緊張裡にも沈着に果たされる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
活かす
   
handle ...: 〜を活かす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 436
関係
   
handle sth: (物事に)関係する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 95
計算する
   
使いこなす
   
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
使い込む
   
the older sth get and the longer sth be handled: よく使い込んで古くなればなるほど フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
使用
   
can handle sth: (物の)使用に耐える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 111
手がかりになるもの
   
find a handle: 何か手がかりになるものをつかむ ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 158
手がける
   
have never handled a hearing: 審問会は手がけたことがない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
handle those things: その方面を手がける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 105
手にする
   
have never even handled an air rifle: 未だ曽て空気銃一挺手にした経験はない 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
手に負う
   
one can handle: 〜でも手に負える フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
手を下す
   
handle ... directly: 〜に自ら手を下す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
手綱さばき
   
<例文なし> ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 47
処理する
   
handle sb’s action: (人の)問題を処理する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
切りまわす
   
I can't handle this hotel all by myself: おれ、このホテルは、ひとりじゃ切りまわせない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 28
切抜ける
   
handle with no loss of composure: すました顔で切抜ける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
操縦
   
handle sth halfway decent: 〜の操縦もまずまずときている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
対処する
   
I don't know how I would handle my grief in similar circumstances: 同じ立場に置かれたら、わたしはその悲しみにどう対処するだろうか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 59
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
耐える
   
handle the stress: あのストレスに耐える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
担当している
   
sb have been handling: (人が)担当している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
担当する
   
handle the case: この件を担当する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
担当者
   
handle sth: (何かの)担当者 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 124
統御する
   
handle the stuff: 酒を統御する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 249
反応
   
see how sb handle ...: (人の)反応をうかがう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
面倒をみる
   
handle sb: 〜の面倒をみる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
面倒を見る
   
handle sb and a dozen kids: (人と)十数人の子供の面倒を見る デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 65
利用する
   
handle this right: この機会をうまく利用する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
料理する
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 399
弄ばれる
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 53
Tweet