Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
handle

主要訳語: あつかう(3)   さばく(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜についていく
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 138

あつかう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
いじくりまわす
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 188
うまく処理する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 434
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
こなす
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
さばく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
さわる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 56
じぶんでやれる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 486
ちゃんと対処する
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 61
ひっかきまわす
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 43
ふるう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 42
やる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127

コック
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
コントロールする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
ハンドル
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13

扱い
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 414
扱う
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 291
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
引き受ける
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 304
運ぶ
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 171
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 72
果たされる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
活かす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 436
関係
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 95
計算する
   
使いこなす
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
使い込む
   
使用
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 111
手がかりになるもの
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 158
手がける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 105
手にする
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
手に負う
   
手を下す
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
手綱さばき
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 47
処理する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
切りまわす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 28
切抜ける
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
操縦
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
対処する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
耐える
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
担当している
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
担当する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
担当者
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 124
統御する
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 249
反応
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
面倒をみる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
面倒を見る
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 65
利用する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
料理する
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 399
弄ばれる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 53

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

handle the money: 一家を切りまわす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 118
handle sb: (人を)あしらう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 323
handle oneself well: うまく立ちまわる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 120
handle legal advice: 法律上の相談にのる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
handle it: 〜をどうにかしろ レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 20
cannot handle it: カッとなる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 161
can not handle: 手に負えません タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
can handle it: なんとか打つ手はある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 452
can handle ...: 〜なら手の内だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 119
can’t handle ...: (人の)手に負えない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
be handling everything: 万事心得ている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
be handled right: ちゃんとやる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 99
you couldn’t handle it, man: このゲーム、あんたにゃ無理 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
the ability of handling one’s body: 体の機敏さ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 95
she is queer to handle till sb know her way: あの船ときたら、癖をのみこむまでは一筋縄ではゆかん スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 186
prove much more difficult to handle: もっとも扱いに当惑する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 94
pound the handle end of the bat on the ground: バットのグリップエンドをグラウンドにこんとつく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
never handle sb well: 苦手とするタイプ ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 174
let sb handle the whole thing: (人に)すべてをまかせてしまう ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
let sb handle ...: (人に)〜を任せる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 49
it is something one can’t handle: これだけはどうしようもない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 428
I can handle that, too: それもまかしといて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 375
I’m afraid this is more than I can handle: もう私じゃ手に負えないわ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 147
how you handle it: 人それぞれ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 209
how would you handle it?: あんたならどうする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 493
how sb handled one’s grief: 悲しみのどん底で〜の取った行動 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
handle things by ...: 〜でわずらわしい思いをしないですませる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 52
handle sb with the utmost care: 腫物にさわるようにして暮らす 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 7
handle sb with sth: (人を)〜で料理する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 294
get used to handling sth: 〜を使いこなす 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 164
get a better handle on it: 手を動かしやすくする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
cannot quite get a handle on sb: (だれかは)どうも御しにくい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 133
can not handle ...: 〜をもてあます フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
be advantage of handling products through a first-rate distributor: 一流代理店をとおした英国物の強みだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 114
be a difficult man to handle in incarceration: じっとおとなしく監禁されているような人間ではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
be a bigger job than sb can handle: とてもじゃないが(人の)手には負えない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 530
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート