× Q 翻訳訳語辞典
trouble   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いけない
   
the trouble with ... is that ...: 〜すると〜になっていけない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
be the trouble with ...: 〜はいけない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
いざこざ
   
we have had no end of trouble with sb: いざこざが絶えたためしがない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 141
the troubles in this world: 世界中で起こっているいざこざ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 53
うかがう
   
could I trouble you for a few words?: 二、三のお話をうかがえるでしょうか デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 142
うまくいかない
   
one’s troubled marriage: 結婚生活がうまくいってない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 347
うるさがらせる
   
trouble sb with ...: 〜して、(人を)うるさがらせる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 15
がんばる
   
go to much trouble as is necessary: めいっぱいがんばる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 44
くよくよと思いわずらう
   
trouble about ...: 〜をくよくよと思いわずらう ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 219
ごたごた
   
you just better stop making trouble: ごたごたを起こすのは、やめていただけないかしら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
you don’t know what trouble is: ごたごたの意味がわかってないね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
let’s don’t have any more trouble: さあ、もうごたごたはお終いにしよう カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 53
get in trouble: ごたごたに巻き込まれる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 120
get in trouble: ごたごたを起こす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
don’t want any trouble: ごたごたは避けたい バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 290
don’t let’s look for trouble: ごたごたに巻きこまれるのはごめんだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 68
cause trouble: ごたごたをおこす 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 183
しようとする
   
not troubling oneself to do: 〜しようともせずに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 267
そこなう
   
trouble ...: 〜をそこなう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
てこずる
   
have little trouble: ちょっとてこずってるみたいだけど デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 118
どうしてよいのかわからない
   
She stood a moment longer, troubled: どうしてよいのかわからなくなり、マートルはさっきよりもすこし長くその場に立ちすくんでいた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
なにかある
   
rely on ... to keep one out of trouble: なにかあれば〜にものをいわせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 425
ひと荒れ
   
Trouble, I'm afraid, Captain: ひと荒れありそうなのだ、艦長 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 204
ひどい目
   
get out unless you want trouble: 出ていかないとひどい目にあうよ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 114
ぶざまな姿
   
accept sb’s troubles without ...: (人の)ぶざまな姿を眼にしても、〜を浴びせかけない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
まずい
   
Trouble: まずいな マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 383
this is trouble: まずいな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 452
the trouble is: まずいことに ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 211
もめごとの素
   
mean trouble: もめごとの素になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
もめている
   
'Trouble on the bridge, sir,' Hastings jerked out breathlessly: 「艦橋でもめています」ヘイスティングスは息せききってこたえた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
もんちゃく
   
may expect trouble: もんちゃくがおきるものと思っていればまちがいはない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 16
have a good deal of trouble with sb: (人と)一もんちゃく起こす O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 122
やっかい
   
make trouble: やっかいなことになる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 172
やっかいなこと
   
there’s trouble on hand: やっかいなことがひっかかっとる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 236
やっかいな目
   
learn after much inconvenience and trouble: さんざん手をやいたり、やっかいな目にあってわかる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 249
やばいこと
   
stay out of trouble: やばいことに手を出さない ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 32
よくない気配
   
sense trouble: よくない気配を感じる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 502
わずらわす
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
わるいところ
   
the trouble with sb is that ...: (人の)わるいところは〜ことだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 261

トラブル
   
you aren’t in trouble are you, sb?: なにかトラブルでもあんのかい、(人)? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
will always get you in trouble: 〜はトラブルのもと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
the troubles with sb: (人の)引き起こしたトラブル ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 286
the trouble comes to full boil: トラブルが頂点に達する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
start getting into trouble: トラブルに巻き込まれるようになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
sb’s marriage has been in trouble more or less from the start: (人の)結婚生活はそもそもの出発点から少なからざるトラブルを含んでいた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
quickly and deeply one get oneself in trouble: あっという間に(人が)トラブルの深みにはまりこむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
must be in trouble: トラブルがあったにちがいない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
make trouble: トラブルのもととなる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
make trouble: トラブルを引き起こす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
make trouble: トラブルを起こす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 249
lead to kinds of trouble: トラブルの渦に巻きこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
have this kind of trouble with ...: 〜のことでこういうトラブルに見舞われる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
have much trouble: 深刻なトラブルを抱えている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 257
get oneself in trouble: トラブルにまきこまれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
feel trouble darken one’s heart: トラブルが心を暗くする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
be on the edge of trouble: 何かトラブルをかかえている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
be in the trouble: トラブルに巻き込まれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 133
ピンチ
   
be in trouble: ピンチに陥る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 247
ヤバいこと
   
be in a lot of trouble: すごくヤバいことになってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
ヤバい事態
   
if trouble breaks out: ヤバい事態が発生したときは オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 67

悪戦苦闘
   
from the very beginning of sb’s troubles: (人の)悪戦苦闘のそもそもの始まりから スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 148
異常
   
sense trouble: 異常を感知する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 277
危機
   
get sb in trouble: (人を)危機に晒す アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 85
気がかりなこと
   
Only one thing about having the Sandy Koufax card was troubling: サンディ・コーファックスのカードに関してはひとつだけ気がかりなことがあった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
気になる
   
trouble sb: 気になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
気に入らない
   
the trouble today: 近ごろ気に入らないのは ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 75
気苦労
   
whether trouble and anxiety are good things or not: 気苦労やら心配やらが、はたしていいものかどうか デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 7
窮地
   
be out of trouble: 窮地を脱する ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 311
   
with no trouble at all: なんの苦もなく キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 133
think of sth with no trouble at all: なんの苦もなく〜を思いつく ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 78
苦しい状況
   
be in serious trouble: ひどく苦しい状況に置かれている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 407
苦境
   
I don’t think I would go to sb if I were in trouble: いざ苦境に陥ったときには、(人の)もとに駆けつけたいとは思わない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 175
苦労
   
thank you for your trouble: どうも御苦労さま 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
make the ride worth the trouble: 苦労を背負って生きる甲斐がある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
have one’s trouble: 苦労がある ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 239
苦労話
   
burden sb with one’s troubles: 苦労話を押しつける ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 48
欠点
   
big trouble: 一大欠点 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 165
険悪
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 60
考える
   
without troubling oneself about its superfluities: 余計な贅沢さえ考えなければ ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 82
困った
   
that was troubling: 困ったことだな トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
困る
   
trouble with doing is that ...: 〜していて困るのは〜なんだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 154
contrive a situation in which sb’s return would mean real trouble: (人が)ここへ来ては絶対に困る状況を編み出す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
災厄
   
That was when the trouble had started: 災厄はこのときにはじまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
思い悩む
   
be troubled: 思い悩む 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 69
試練
   
one’s spirits aren’t in severe physical trouble: 魂が肉体のきびしい試練に屈しない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 290
   
expect trouble: なにか事が起きやしないか起きやしないかと案じる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 170
七面倒なこと
   
I think you could get into a lot of trouble: いろいろと七面倒なことに巻きこまれるかもしれない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 38
手を焼く
   
troubles over servants: 女中のことで手を焼く 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 97
手間
   
there is no trouble: 手間はかからない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 218
save sb some little trouble: (人の)手間をはぶく ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 102
save sb a lot of trouble: (人の)手間を大いに省く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 432
give sb a lot of trouble: 手間がかかって大変だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 101
手数
   
avoid the trouble of having to do: 〜する手数を省く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
障害
   
never mention sb’s troubles: (人の)障害には触れない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
心を翳らせる
   
know everything that is troubling sb: (人の)心を翳らせているものが何であるかすっかりお見通しだ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 98
心穏やかではない
   
trouble sb greatly: (〜には)心穏やかではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
心配させる
   
feel troubled: 心配事がある 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 70
身の動きを不自由に
   
prosthesis is giving sb trouble: 義足が身の動きを不自由にしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 484
塵労
   
one’s troubles over the years: 日ごろの塵労 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 70
世話
   
give sb no trouble: 世話の焼ける人ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
give sb a lot of trouble: (人に)色々世話になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
騒ぎ
   
provoke: 騒ぎを起こす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
make a flight from the trouble in one’s own cook’s dress: 今度の騒ぎで、使っているコックの服を着て、辛うじて逃げ出す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 135
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 24
騒動
   
<例文なし> カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
滞っている
   
be having some trouble making one’s dues: 会費が滞っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
大変なこと
   
will be trouble if ...: 〜したら大変なことになる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 22
通弊
   
Too much intelligence--that's the trouble with the young doctors today: 知にはたらきすぎるのだ--当節の若い医師の通弊だね マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 93
頭を悩ます
   
have trouble in ...: 〜のことで頭を悩ませている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 300
悩み
   
tell sb’s troubles: (人の)悩みを見抜く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 268
belly out one’s troubles to sb: 目下の悩みを(人に)ぶちまける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
a man with his own troubles: 個人的な悩みをかかえた男 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
悩みの種
   
the real trouble with ...: 〜は非常に大きな悩みの種だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
波瀾
   
<例文なし> 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 82
煩わす
   
have been giving them a lot of trouble: まわりのみんなをさんざん煩わせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 435
非行
   
sb’s trouble: (人の)非行 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 227
不安な気持ち
   
strongly bring out sb’s own troubling voyeurism: (人のなかの)覗き趣味を否応なしに誘い出し、(人を)不安な気持ちにさせる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 247
不自由
   
have trouble eating: 食事が不自由だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
不審に思う
   
There was also no sign of sth, which was troubling but might be explained by a garage out back.: (ものは)影も形もない。不審に思ったが、裏手に駐車場があると考えれば説明がつく ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 212
無理
   
go to the trouble of coming to see sb: 無理をして見舞いに来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
無理する
   
Don't go to any trouble on my account, Mr.Gaunt!: ぼくのためだったら無理しないでください、ゴーントさん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 44
迷い
   
be having trouble mid-lifing: 中年期に特有の迷いだ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 112
迷惑
   
no trouble: 迷惑なもんか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
迷惑をかける
   
I could not trouble you: そこまで迷惑はかけられない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
面倒
   
too much trouble: 面倒の種 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
nothing but trouble: ほんとうに面倒だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
no trouble: 面倒は御免だぜ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
get oneself out of trouble: 面倒を避ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
get into trouble with sb: (人と)面倒を起こす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
cause more trouble than anything else: 一番面倒が起るのは〜の問題だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 73
be bound for trouble: 面倒ばかりおこす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 117
問題
   
have repeatedly got oneself in trouble: 問題ばかり起こす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
be prone only to unspectacular trouble: たいした問題も起こさない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
be in trouble constantly: 問題ばかり起こす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
be having that kind of trouble with sb’s career: いま話している問題を土俵生涯を通じてもちつづける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
厄介事
   
want trouble round one’s neck: 厄介事に首をつっこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
   
be not worth the trouble it has caused one: 労多くしてメリットがない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 340
be much trouble for ...: 〜は何らの労をとっていない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 212

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

without trouble: 造作なく
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 260
without much trouble: 苦もなく
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 95
with much trouble: ずいぶん手こずったが
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 27
trouble was: ところが
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
trouble sb conscience: 悔恨の念に駆られる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 83
trouble sb: (人の)心をかき乱す
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 59
trouble sb: (人の)脳裏をかすめる
ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 96
trouble sb: (人は)不安をおぼえる
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 67
trouble sb: 気にかかる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 250
the trouble was: ところが
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 194
the trouble is: なにしろ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 162
that’s the trouble: (〜なんだ)な
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 68
sense trouble ahead: 悪い予感がする
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 179
sb’s trouble: (人の)具合がわるくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
personal trouble: 身上話
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 150
no trouble: いいともね
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 114
no trouble: わかった
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 280
no trouble: 世話なし
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 180
make trouble: ごたごた言う
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139
it was trouble: まずい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 425
have trouble with sth: 〜に弱い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 270
have trouble doing: 〜するのにもたもたする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
have trouble breathing: 息苦しさを感じる
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 132
have got into trouble: 叱られる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 23
give sb trouble: (人を)手こずらせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 247
give sb any trouble: 逆らう
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 333
give no trouble: 手のかからない
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 191
for one’s trouble: (人が)苦労して挑発しても
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 176
explain one’s trouble: 事情を話す
develop trouble sleeping: 正常な睡眠がとれないようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
create trouble: いたずら
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 298
borrow trouble: 心配の種を探す
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 46
be troubled that: 〜という不安が胸に湧く
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 96
be troubled by: 〜に首をかしげる
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 24
be troubled: 顔をくもらせる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 74
be too much trouble: 迷惑
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 153
be in trouble: 〜がたいへんだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 81
be in trouble: たまらない
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 203
be in trouble: 前途多難だ
be in deep trouble: 一大事だ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 165
your kindness to me has made trouble for you: わたしにしてくださった数々のご親切が仇になる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 25
you stop making trouble for me: いいこと、(人に)からむのはもうやめてちょうだい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
you’re one of the chief troubles: 君には困るんだがなあ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 225
wouldn’t be worth the trouble: ろくな使い道はない
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 32
would be no trouble at all: わけありません
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
when the real trouble begins: 事態がぬきさしならなくなってくると
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 329
what troubles sb is that ...: (人が)こまるのは〜だ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 193
trouble oneself with a problem: 心にかかることがあって物思いにふける
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 29
trouble oneself to interject unpleasantly: 重い腰を上げて口をはさむ気になる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 365
trouble oneself to conceal oneself from sb: 自分を見せまいとしている
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 446
trouble one’s round, open face: (人の)間のびした丸顔をよぎる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
trouble come from another front: 思わぬ方向からじゃまが入る
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 29
through all this trouble: こういう手のこんだ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 169
thought of the trouble sb is about to cause: これからひと悶着ありそうなことを予想して
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 9
the trouble is, probably, you think ...: 要するに、〜におもっているのだろう
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 156
the trouble is that ...: どうも〜だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 370
the trouble is ...: いけないのは、〜
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 72
the trouble is ...: ただ、〜なのよ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 88
the trouble is ...: 困るのは〜だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 51
the only trouble is ...: ただ困ったことに〜
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
that would be no trouble at all: お安いご用
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
that is the trouble with ...: それが〜のいかんところだ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
that’s the whole trouble: これだから困る
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 317
that’s the trouble with ...: その辺がなかなか
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 220
thank you for your trouble: 世話になったな
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 199
tell sb things that trouble one deeply to tell sb: 口にするのが辛いようなことでも、(人に)隠さず打ち明けて話す
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
take trouble to do: わざわざ〜する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 32
take trouble to ...: 〜することに心を砕く
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 276
take the trouble to write such a long epistle: こう長く書く
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
take the trouble to do: 億劫がらずに〜する
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 72
take the trouble of ...: わざわざ〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 204
take so much trouble to do: 折角〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
take so much trouble about sb: (人に)こうまで気をつかう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 10
take a lot of trouble with sth: 〜では苦心する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 301
suffer from stomach trouble: 腹をこわす
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 45
suffer from kidney trouble: 腎臓を病む
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
sth give me a lot of trouble: 私は(物事を)気にしている
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 69
spend trouble to do: 〜するのに苦労する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
something begin to trouble sb: あることが気になりだす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 166
seem too much trouble: 何かと億劫になる
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 126
see if one’s troubles ended: その後のなりゆきをうかがう
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
sb and sb have been having trouble for some time: (人と)(人は)ときどきぶつかりあった
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 522
sb’s thoughts are troubled by ...: 〜で(人は)なかなか考えを整理することができない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 132
sb’s expression so troubled: その表情には不安の翳がさしている
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 230
sb’s business is in trouble: (人の)商売が傾いて来ている
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 101
only trouble is ...: ただどうも〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
one’s hip gives one trouble every winter: 打った(人の)腰は冬になると必ず痛む
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
on one’s way to a life of trouble: 人生の道をまさに踏み誤ろうとしている
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 225
not often troubling oneself to reflect that ...: ときおり稀に、〜というようなことが、ふと頭の中をかすめて通る
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
no trouble for sb: (人には)どうってことないさ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 89
no ... to trouble one: 〜のことも心配する必要がない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
make trouble between ...: 〜の間へ水を差す
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 19
look as if they are having trouble keeping their hands off one another: 一刻も離れていられないように手を取り合う
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 73
it usually adds up to trouble: これがはじまったら要注意だ
it is too much trouble to do: 〜するのも億劫だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 205
it all seems like too much trouble: どうも面倒だ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 175
it’s more trouble than it’s worth: 労多くして功少なし
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 30
I won’t be any more trouble to sb: もう〜に世話は焼かせない
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 520
I realized I was in trouble: 「しまった」と思った
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 93
I have trouble believing that: 信じられんな
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 584
I am sorry to have given you all this trouble: どうもご苦労だったね
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 49
I’ll trouble you to do: 〜してくれ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
help the Shah of Iran make trouble for Iraq: イラン国王のイラク襲撃を助ける
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 174
having trouble getting to sleep?: 眠れないの?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 92
have trouble with sth: (〜の)あつかいに手古摺る
安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 60
have trouble with sth: (物事に)てこずる
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 116
have trouble with sb who says ...: (人が)〜といってごねている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 195
have trouble with sb: (人に)手を焼く
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 461
have trouble with ...: 〜かどうかする
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 115
have trouble with ...: 〜にうまく答えられない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
have trouble with ...: (人や物に)手を焼く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 94
have trouble swallowing one’s food: 食べ物がなかなかのみこめない
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 229
have trouble parking ...: 〜を駐める場所がなかなか見つからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
have trouble keeping up with payment: 支払いに追われるようになる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 81
have trouble in sth: 〜は苦手だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 228
have trouble in doing ...: 〜するのは容易なことではない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 170
have trouble fitting in with sb: (人)と、歩調を合わせてやっていくことができない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
have trouble doing ...: 〜するのが苦手
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
have trouble controlling the muscles in one’s face: 顔の筋肉が言うことをきかない
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 126
have trouble believing sb: (人には)すんなりとは信じられない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
have trouble being oneself with sb: (人と)話していると、つい肩肘を張ってしまう
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 119
have the troubles with sb: (人と)折り合いが悪い
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
have the most terrific trouble doing: 〜するのにえらく苦労する
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
have no trouble with sb: (人は)怖くない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 381
have no trouble talking: 話が自由だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
have no trouble doing: 〜しやすい
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 235
have no trouble doing: すぐに〜することができる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 320
have no trouble believing it: それを信じるのにやぶさかではない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 240
have no further trouble with sb: もう手を焼かされずにすむ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 196
have more immediate troubles of one’s own to worry about: 自分の関心事にあらかた心を奪われている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 195
have long troubled sb: 〜について前から不安がある
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
have been some more trouble lately: 最近とくに具合が悪くなってきた
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
have a trouble from sb: (人が)うるさくいう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 257
have a lot of trouble with sth: 〜でくるしむ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
have a long history of kidney trouble: 腎臓をわずらう
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
have a helluva lot of trouble just finding ...: どう考えてもわからない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 146
go to the trouble of doing: わざわざ〜する
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 479
go to all that trouble doing: めんどうがりもしないで〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 303
go to all that trouble: ここまでする
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
go to a lot of trouble to do: 〜するのにたいへんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
go through all this trouble: これほど手間をかける
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 171
go through all that trouble: よりによって
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 36
give sb a lot of trouble: 〜のためには随分泣かされている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 37
get sb into trouble: (人を)困らせる
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 29
get sb in trouble with ...: (人に)〜と喧嘩させる
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
get sb in trouble: (人の)人生をややこしくする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
get over that if one would take a little trouble: ちょっときづけばなおる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 272
get oneself deeper into trouble: 抜きさしならないことになる
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 270
get into trouble with sb: (だれかと)ゴタゴタを起こす
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 56
further considerations trouble sb not at all: そのさきのことはどうでもよい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 406
expense and trouble is weighing quite heavy on sb: 経済的にも精神的にもたいへんだ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
eat a meal without all this trouble: 何事もなく静かに御飯を食べる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
doing sth seems too much trouble: 〜するのが面倒臭い
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 290
do not trouble to clear sb’s path: (人の)通り道をじゃまする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 67
do not trouble one’s head about doing ...: 〜しようなんて思いもしない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 114
do not have any trouble doing: 涼しい顔で〜する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 18
do not even trouble to do: 〜しようともしない
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 322
do not even trouble to consult sth: 〜に目もくれていない
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 125
clear off the trouble of each particular case: 個々の事件についていえば、まったく厄介払いをするようなものである
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
cause trouble for the other dogs: イヌたちの間にごたごたが起こる
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 178
cause trouble for sb: (人を)わずらわす
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 185
beg sb not to trouble about one: 自分のことはくれぐれも心配するなと(人に)言いおく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 67
be worn out after all of those troubles: 疲れが一度に出る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 15
be very troubled indeed: 執念ぶかくからみついてくるものを感じている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
be troubled morally and spiritually: 道徳的なまたは精神的な悩みに苦しむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 295
be troubled by the way ...: 〜のやり口が気に入らない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 32
be troubled by the fact that ...: 〜したことが頭から離れない
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 135
be troubled by ...: 〜に閉口している
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 210
be troubled all the same: それで(人の)胸の痛みが癒されるというわけでもない
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 26
be troubled about ...: どこかひっかかっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
be too much trouble to talk about: 説明するのも面倒臭い
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 119
be too much trouble to do: 〜するのがおっくうだ
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 27
be supposed to get one’s mind off one’s troubles right?: 気分転換をしろといわれている
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
be so busy talking about one’s own troubles that ...: 自分の事に一切を集中しているから〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 227
be really not much trouble: なんの事でもない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 110
be really going to be in serious trouble: 本当にエライことになる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 103
be more troubled by ... than ...: 〜よりも〜を恐れている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 163
be in bad trouble with ...: 〜でまずいことになる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 309
be in all sorts of trouble: 絶体絶命の窮地に陥る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 265
be in a world of serious trouble: どえらいことをする
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 119
be in a lot of trouble: まずいことになる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 208
be having trouble doing: 〜するのが骨になっている
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
be going to be in trouble with ...: 〜といざこざになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 31
be deeply troubled by the dilemma of ...: 〜について、ふかく墺脳してくる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 16
be asking for trouble given ...: 〜を考えたら、無事にすむはずがない
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 210
be afraid of trouble with sb: (人に)気がねする
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 216
be a great deal too far off to trouble myself about sb: こんなに遠く引離されちゃあ、とても面倒みきれやしない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
ask sb what the trouble is: どうした、と訊く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392
as if troubled by the smoke: 煙がしみたのか
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 103
after taking such trouble to do: 折角、〜したのに
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 14
after all sorts of troubles and difficulties: 幾多の曲折を経たのち
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 9
a daring trouble player: トラブル・ショットになると大胆そのもののゴルファー
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 251
And that could lead to kinds of trouble he didn't even want think about: そうなったら最後、ぼくは考えたくもないようなトラブルの渦に巻きこまれてしまうだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
do not have any trouble doing ... in order to do ...: 〜して、〜するのにそれほど苦労もいらない
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 101
brew trouble: 騒ぎを煽り立てる
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 65
compensate you generously for your trouble: その労にたいして十二分にお礼をする
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 260
Decadent, that' the trouble with you youngsters nowadays: 軟弱、それが当節の若い者のいかんところだ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
have enough trouble with sb: もういいかげん(人と)悶着を起してきた
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 219
find oneself in trouble: やっかいごとにかんでしまう
新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 42
the trouble gets worse: トラブルがいっそう手に負えなくなる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 57
get over that if one would take a little trouble: ちょっと気づけばなおる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 272
ツイート