× Q 翻訳訳語辞典
I’ll  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

正直言って: I’ll have to admit
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 143
おひきとりいただくしかないようだな: I‘m afraid I’ll have to ask sb to leave
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
〜ができたらもうなんでもする、神様: oh God, please let me do ... I’ll do anything
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 36
言うこときかなきあ〜するぞ: do as you‘re told or I’ll do ...
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 13
申し訳ありませんが、〜するのは遠慮してください: I’ll have to ask you not to do
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 397
きいてあげます: I’ll be your audience
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 227
こっちからかけなおす: I’ll be back to you
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
わたしがもったげようか: I’ll carry your bags
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 94
寝るよ、僕は: I’ll get to bed
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 161
やはり、この眼で見てから信じることにしたいね: I’ll have to see it to believe it
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
そいつは問題だな: now that’s a subject, I’ll bet
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
そりゃそうだろうとも: I’ll bet you are
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 284
へそくりをカラにしちゃったことだけはまちがいないわね: I’ll bet whatever sock sb keeps sb’s mad-money in is flat
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
それよ、それ: I’ll bet that is it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
絶対〜よ: I’ll bet on ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 190
〜はまちがいないと思う: I’ll bet ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
〜は確かだ: I’ll bet ...
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 161
きっと〜わ: I’ll bet ...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
さて、これはみなさんご存じじゃないと思いますが: I‘ll tell you something I’ll bet you didn’t know
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
おれは、ちょいとのま、ここに逗留するからな: I’ll stay here a bit
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 12
なにを隠そう: I’ll tell you bluntly
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 132
〜だろうね: ..., I’ll be bound?
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 493
腕をへし折ってくれるぞ: I’ll break your arm
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 34
おれはおれの流儀でとことんやる: I’ll bury my dead
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 37
やってくれるわね: I’ll be butched!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
やってくれるじゃない: I’ll be butched
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 27
よろしゅうございます: I’ll do what I can
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 114
この始末、おれの手でつけてやる: I’ll take care of this myself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
ここは私が: I’ll take care of things
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 398
おれは賭けてみる: I’ll take my chances
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
当たってみる: I’ll check around
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 291
口の固いことは知ってるだろ: you know I’ll keep my clam shut
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 145
よかったらもう少し考えさせてください: I’ll come back to you on this one if I may
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 105
あとひとつふたつ確かめておかねばならないことがある: there’s a couple of things I’ll have to cover
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 62
いやあそれにしてもまったくまったく: I’ll be damned
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
こいつあ驚いた: I’ll be damned
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
これは驚いた: I’ll be damned
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 135
まいったな: I’ll be damned
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 203
〜で思い知らせてやるからな、覚えてろ: I’ll destroy you in ...
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 270
でないと、とても勉強にならないからです: ... or I’ll never get my work done
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
もう酒はいらん: I’ll have no more drink
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 161
そりゃめでたい: I’ll drink to that
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 13
他ならぬ君だから目こぼししよう: I’ll go easy on you
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 377
万事うまくやりますから: I’ll look after things at this end
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 318
今日はやめにしよう: I’ll let this be enough for today
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 43
できるだけ便宜を計る: I’ll see that everything is done as you wish
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 220
細大もらさず話しましょう: I’ll tell thee everything I can
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 156
いいものをお見せできますよ: I’ll give you an example of what I mean
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 45
今回だけは大目に見ておくよ: I’ll make an exception
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 95
おれは一巻の終りだ: I’ll be a goner for sure
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
このことは絶対に忘れないからな: I’ll never forgive you
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 29
思いきっていわせてもらうけど: I’ll make so free as that
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 233
やったろうじゃないか: I’ll get sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
責任もつよ: I’ll get on it
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 355
ぼくがとってくるから: I’ll get it
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
生意気なこといってると、いまに耳に一発いくからね: don‘t get smart or I’ll warm your ear
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 211
それよりもっともらしい話をしよう: I’ll give you a more plausible possibility
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
いま、とってくる: I’ll go right out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
このまま帰ります: I’ll go on
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 35
たしかに〜だ: I’ll grant you that ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
確かに: I’ll grant you
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 303
失礼させていただきますよ: I’ll really have to split
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
〜の上で: I’ll have to do
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 68
いやというほどぶちのめしてやる: I’ll beat the hell out of you
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 41
手を貸しましょうか: I’ll get help!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 126
ごもっとも: I’ll say
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 358
命とひきかえでもいいから〜する: I’ll do if it’s the last thing I do
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
私としては再度お願いするしかありません: I’ll have to insist
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 233
ぶっ殺してやる: I’ll kill sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
わかることではないな: I’ll never know
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 185
最後に笑う者はおれだ: I’ll have the last laugh
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
〜したきゃすればいい: I’ll let sb do
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
ただじゃ置かないぞ: I reckon I’ll lose my temper unpleasantly
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 154
おれが〜をやってやろうじゃねえか: I’ll make sth
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
ツイート