Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
calm

主要訳語: 平静(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おだやか
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
おだやかだ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
おだやかに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
おちつきはらった
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 90
おとなしい
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 75
しんとして
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 160
なだめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 502
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 215

穏やか
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
気が静まる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
興奮がしずまる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 132
心なごむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
心静か
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 309
静寂
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 54
沈んでいる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
鎮める
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 38
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 31
凪いだ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 131
物柔らかな
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 27
平気
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 157
平静
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 40
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 73
平静を失っていない
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 51
平和な空気
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 107
悠然たる態度で
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 143
落ち着いた
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 112
落ち着いて
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132
落ち着き払った
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 52
落ち着き払って
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 82
落着き
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 66
冷静な
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 28
冷静に
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with professional calm: 専門家らしくきわめて冷静に 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
usually find calming: ふだんなら気持ちをおちつかせてくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
calm sb down: (人の)動きを抑える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
calm sb down: (人を)宥める 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 31
calm sb: (人の)なだめ役をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 418
calm oneself: 気を静める 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 102
calm down: おとなしくする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
calm down: おとなしくなる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 99
calm down: 収まる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
calm down: 頭を冷やす フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 348
calm and peaceful: 平穏無事な 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 280
calm and easy: 沈着冷静な フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
calm and comfort: やさしくなだめる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 223
become calm: おとなしくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
be perfectly calm: 淡々たるものだ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 327
you must be calm: 驚いてはいけません 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 258
with a nonchalant, aristocratic calm: 貴族のように悠然と 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 92
try to calm oneself: 自分をおちつかせようとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
the ocean looks pretty calm: 波があんまりないみたいだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
say, working to maintain a calm tone: 取り乱すまいと注意しながら語る グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 160
say what one can to calm sb: なんとか(人を)なだめておく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 22
life continued that way, calm and uneventful, for about two years: そういう順調な2年間を送る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
keeping calm is the best medicine: 腹を立てないのが一番の薬 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
in one’s heart there is a rapturous calm: うっとりと心が和む 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 55
in a calm impersonal tone of voice: 冷ややかな口調で オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 44
have especially cultivated a calm steady manner: わざとのようにゆるやかなものいいだ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 9
have a cozy, calming warmth: ぬくぬくとして、居心地がよい クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 377
get sb to calm down: (人を)なだめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
be very calm and dignified in one’s bearing: やわらかい物腰のなかに威厳がそなわっている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 104
be always in calm good spirits: いつも平静だ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 15
be a calming influence around one: 周囲の人間をほっとさせる人物だ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 103
ツイート