× Q 翻訳訳語辞典
example   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
お手本
   
the example sb have tried to follow: そのやりかたをお手本にしてる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 83
たとえば
   
examples include AA and BB: たとえばAA、BBなどである ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
たとえ話
   
be a funny example: へんなたとえ話だ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 42
でも
   
for example the tram lines: 電車の新しい線路だけでも 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
まず
   
<例文なし> 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12

サンプル
   
a stunning example of sth: まさにその見事な一サンプル べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 79

   
have thereby set an example for American womanhood: まさにアメリカ女性の鑑である ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 23
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 166
見せしめ
   
make example: 見せしめになる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 95
手本
   
the poor example sb set: (人の)悪い手本 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
teach by example: いいお手本になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 108
set a bad example to sb: (人に)ひどいお手本をしめす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
   
hold sth up as an encouraging example to sb: (人)をはげます種に使う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
   
We must try to profit from his courage and example: われわれはあの勇気を範として学ばなくてはいけない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 168
要領
   
follow the example of sb: (人の)要領を真似る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 107
   
provide a striking example of sth: 〜を示す顕著な例である ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
as the crowning example: 最高至上の例として ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
顰み
   
follow sb’s example: (人の)顰みにならう フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 24

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

women, for example: 女というもの
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
lofty example: 国民の亀鑑となるべき行為
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
for example ...: 〜という具合だ
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 193
for example: 〜だって
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 101
for example: 〜とか
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 37
for example: 〜にしたって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
for example: すなわち
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 24
for example: つまり
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 128
for example: など
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 52
for example: などは
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 113
for example: 参考までに
for example: 第一
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
follow the example: つられる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 101
follow one’s example: 〜に倣う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 190
be an example of ...: 〜の一例
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
another example of ...: 〜の一つ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 233
this example of ...: このような〜
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 178
specific examples in the book: 本書で紹介した話
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 7
set a good example by ...: 〜というお手本を示す
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 336
see a marvelous example of ...: 〜の典型的なものにぶつかる
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 17
sb’s example was unanimously followed: 一人残らず(人に)釣り込まれてしまった
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 97
one of the examples: その一例として
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
making an example like: しめしをつけたんだよ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 219
I’ll give you an example of what I mean: いいものをお見せできますよ
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 45
here’s one last example: 最後にもうひとつだけ紹介しましょう
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 80
follow sb’s example and do: (人に)ならって〜する
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
even without citing the example of ...: もっとも〜を持ってくるまでもなく
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 88
be really a good example: まさしくそうだ
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 155
be a good example: まさにそれだ
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 147
bad example for sb: (人の)教育に悪い
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 102
another example of sth, obviously: 〜精神がここにも息づいている
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 70
a walking example of sth: (〜を)地でいく
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 130
a very rare example of sth: 〜にしては変わり種
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 89
a truly picture-perfect example of ...: 本当に絵に描いたような〜
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 142
profit from his courage and example: あの勇気を範として学ぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 168
an example will best convey the idea of sth: 具体的な例を挙げた方が、(物事は)一番わかりいいだろう
put, by example a dampener on the excitement I felt over dinning at so swanky a place: 〜ので、そんなハイカラなところで食事をすることに対して私が感じていた興奮は、すっかりさめてしまった
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 23
Mass media is a surprisingly small world, and he made a fine example: マスコミの世界というのは意外に狭いからね、そういうのは結構いいみせしめになるんだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 95
a fine example of sb’s strong temper: (人)一流の強気
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 26
for example:例を見てみましょう
辞遊人辞書
17,000 guineas seems high, but it is a fine example: 十七万ギニーとはいい値段だが、絵もすばらしい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 170
a minor example: ささやかな一例
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 20
Obviously, I was teaching by example: どうやらわたしがいいお手本になっているらしい
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 108
the poor example: 悪い手本
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
a more relevant example: もっと関連性のある例
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 248
Telephone systems, for example are rudimentary: 電話網さえ充分に発達していない
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 137
take this, for example: 例えば、こんなことがある
This example of Meiji grandeur now struck Honda's eye as somewhat tasteless: 今ではこういう明治風の「偉大」は、雅致を欠いているように眺められるのもやむをえない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 280
Energy provides a striking example of present unsustainability: エネルギーは現在の持続不可能性を示す顕著な例である
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
ツイート