× Q 翻訳訳語辞典


sb’s religion keeps sb from doing any athletic stuff: 宗教上の理由でいっさいスポーツに手を出さない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
he keeps on sipping away: ちびりちびりとよく飲む奴だ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 11
I’ll bet whatever sock sb keeps sb’s mad-money in is flat: へそくりをカラにしちゃったことだけはまちがいないわね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
one’s laughter keeps bubbling up inside one: (人の)笑いは体の中で尾を引いている
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
wrap sb in a cloak of gentleness which keeps sb from the harshness of the world outside: 柔らかな雰囲気に包みこんで(人を)外気から守る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
sb’s elbow keeps jabbing close to ...: 腕がしきりに〜にあたる
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 12
Just don't put up with this creep who keeps calling: しつこく家に電話をかけてくる変態野郎がいるけど、相手にしないように
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 127
the drink keeps sloshing over the cup’s rim: カップの縁から中身がぼとぼと下にこぼれる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
the cocaine keeps flowing: コカインが効いている
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 176
while one is talking, one keeps glancing at sb: (人の)目をのぞき込むように話す
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
the place keeps Saturday hours: 土曜日の営業時間がそこにしるされている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
it keeps sb out of house: (人を)外へひっぱりだしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
if this keeps up: この分でいくと
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 473
sb’s warmth keeps the winter cold at a distance: 身うちに冬の寒夜をものともせぬ温気がこもる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 100
be played for keeps: 本気でたたかわされる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 407
one thought keeps leading sb another: いろんなことが次々に頭に浮かぶ
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 76
the mucus keeps rising in one’s throat: 喉からこみ上げて来る
大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 12
Who keeps track?: いちいち覚えてませんよ
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 91