× Q 翻訳訳語辞典
asking  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be mine for the asking: わたしの言いなりだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 67
I guess I better start asking around about sb: そろそろ(人)本人のことを聞かせてもらおうかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
As she worked, Stern again began quietly asking questions: そのあいだに、スターンは、またもや探りを入れてみる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
seem to be asking me to agree with one: どうやら私に合槌を打ってほしそうな顔付をする
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 91
They're already asking what the Soviet posture will be, even now: はやくも連中、これでソ連の姿勢はどうかわるのかと、いまからきいてくる始末だ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
be always asking: 年じゅう質問をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
I’m asking anyway: それにもかかわらずきいてるんだ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
if you‘re asking me to do, you’re wasting your time: 〜してみろというなら、それはお門違いだ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
do you mind me asking ...: おたずねしてもかまいませんでしょうか?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
be asking too much: よけいなことをたずねすぎてる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
make any sacrifice for sb in need, without asking anything in return: (人が)困っていれば、何の代償も求めずに進んで自分が犠牲になる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 77
That wasn't why I was asking: そういうつもりで言ったわけじゃないんだよ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 72
be probably asking oneself: 定めて変に思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 170
decide there is no harm in asking about ..: 〜のことを持ち出してもかまわないんじゃないかなと思う
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 48
just asking: ちょっと訊いてみただけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
Ueberroth had taken a minute before asking: しばらく間をおいてからユベロスは問い返したという
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
thank you for asking me: 誘ってくださってありがとう
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 350
without asking the owner: 畑の人に黙って
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
without asking: だまって
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
why are you asking: なんや、そんなこと・・・。
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 232
thank you very much for asking: お心づかいありがとう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 68
thank you very much for asking: 心配はありがたい
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 73
tell sb I am asking for sb: わしが案じておると伝えてくれよ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 421
someone is asking for ...: 〜を欲しいっていうお客さんがいる
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 408
no use asking what took you so long: なんだか知らんが、ずいぶんごゆっくりだったな
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 18
keep asking sb to do: 〜してみろといってきかない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 119
just asking for ...: 早く〜と待ちかねている風情である。
it is asking too much of flesh and blood to expect sb to do ...: (人に)〜させようというのはできない相談だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 162
I won’t kill you for asking: まあ、聞くだけ聞いておきましょう
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 398
I’m asking you: 質問だがね
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
hear oneself asking ...: つい〜とも言ってしまう
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 233
get what sb be asking for: 身から出た錆
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
forgive me for asking but ...: 失礼ながら
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 165
begin quietly asking questions: 探りを入れてみる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
be asking too much: 高望み
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 191
be asking sb to ...: (人が)〜するのを待っている
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 102
be asking for trouble, given ...: 〜を考えたら、無事にすむはずがない
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 210
She had even considered asking him, for she had this urban cockiness: 例の都会人の小生意気さを発揮して、きいてみようかとさえ思った
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 9
Then again she shook her head, denying him the complicity he was asking for: もういちど彼女は首をふって、彼がもとめるひそかな連帯を拒んだ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 164
decide there is no harm in asking about ...: 〜のことを持ち出してもかまわないんじゃないかなと思う
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 48
know exactly what sb is asking: (人が)何を求めているかを知る
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
be flattered at your asking me: お誘いいただいて光栄です
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 143
you must forgive me for asking: こんなことを訊いて悪いんだが
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
do without asking for further directions: それだけ聞くとすぐに〜する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 166
He kept asking me to get continuances: それでやっこさん、延期申請を出せ出せとずっとおれにいいつづけていたんだ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
I hope you don’t mind my asking: うるさくなきゃいいんだけどさ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
spend one’s whole time asking intimate questions of perfect strangers: 見ず知らずの他人に向かって立ち入った質問をしてばかりいる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 99
petition asking leniency: 減刑嘆願書
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 332
No, just asking: ううん、ちょっと訊いてみただけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
the whole sodding world is asking questions: それでなくても世の中質問好きばかり
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 295
"Try asking Gilbert," I suggested: 「ギルバートに訊いたらどうかね?」私はけしかけてみた
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 259
wheel sb1 into asking sb2 for a letter of introduction: ねだられて(人から)紹介状をもらう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
ツイート