Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
beg
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
すがるようにいう
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 210
せがむ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
せびりとる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 98
ぜひ〜とたのむ
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 350
とりなす
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 35
ねだる
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 106
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 105

願い出る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
祈る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 108
泣きつく
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 106
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
誤る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 250
乞う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 37
懇願する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
心からお願いする
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 216
頭を下げる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 62
膝を屈する
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 379
物乞いをする
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 156
命乞いをする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 466
頼む
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
脛を噛る
   
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 215

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

I beg your pardon?: え? プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
I beg your pardon?: は? プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
I beg your pardon: は? プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 69
begging bowl: 托鉢のためのお椀 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
beg off doing: 〜するのは勘弁してほしい、と頼み込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
beg occupancy: お願いだからなにか空間を埋めるものをおいてくれと頼み込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
beg for sth: (物を)もらい歩く フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 473
beg for sb’s understanding: 嘆願する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
the question will not be begged: 問題を棚上げにしたまま通り過ぎることはできない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 136
she beg the urgency in her voice stopping sb: 哀願するような口調に、(人が)振り返る フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 67
rush after sb and beg sb to stay: 追っかけていってどうか行かないでくれとすがりつく ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 115
keep begging sb to do: 〜してくれとよくいう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 11
I beg your pardon?: は、なんですって プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
I beg your pardon: ちょっと待って べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 320
I beg you to do: ご生ですから〜して下さい 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 228
have no shame begging for ...: 恥ずかしげもなく物乞いをする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 423
begging your pardon, sir: おじゃまします 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43
beg the favor of a word: ちょっとお伺いしたいことがあるのだが、と声をかける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 62
beg sb to hurry things along before one started screaming: さっさとすませてくれないと悲鳴をあげるわよ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 24
beg sb to do: 〜からくれぐれも念を押されている--ぜひとも〜するようにと クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 337
beg sb not to trouble about one: 自分のことはくれぐれも心配するなと(人に)言いおく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 67
beg off accompanying sb, pleading an excess of work: 仕事が忙しいことを理由に同行を拒む セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 320
beg not to do: 〜に異議を唱える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 36
beg leave of sb to be excused: (人に)「失礼します」と言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 376
beg for a job: 仕事を恵んでほしい グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 11
beg each other not to do ...: 〜するなよとたがいにいいあう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
be being forced to beg a favor from sb: (人の)好意を当てにする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 448
ツイート