× Q 翻訳訳語辞典
terrific   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ぐっとくるくらい素敵
   
have terrific legs: 脚はぐっとくるくらい素敵だ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 153
すこぶるいい気分だ
   
'Terrific,' I said: すこぶるいい気分だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 112
すごくいい
   
have this terrific figure: すごくいい身体をしている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 125
すごくイカシタ
   
look terrific: すごくイカシタ格好をしている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
すばらしい
   
have a terrific time: すばらしい生活をする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 205
a terrific person: 人間としてもすばらしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
すばらしい相手
   
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 125
それはそれは
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 333
とんでもない
   
be in terrific danger: とんでもない危険に驚いて サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 274

最高
   
that’s terrific: それ最高だよ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 98
大した
   
a terrific letter: 大した手紙 オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 112
仲のいい
   
be terrific friends: 仲のいい友人だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

that’s terrific: 豪気だなあ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 74
terrific whistler: 口笛の名人
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
terrific personality: 見上げた人物
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 96
terrific echoing effect: エコーがものすごくよく効く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 151
she was terrific: おれはぐっときた
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 82
a terrific friend: 親友
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 32
a terrific dancer: ダンスがうまい
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 113
think ... be a terrific line: せりふは(人に)大うけする
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
one expects terrific speed to come out of a tall, rangy frame: ふつう、剛速球投手というのは長身で手足の長い体型だと思われている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
have the most terrific trouble doing: 〜するのにえらく苦労する
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
have terrific taste in some things: 物によってはすごく趣味がいい
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
be this terrific silence: しーんと静まり返る
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 79
be in a terrific hurry: ひどく急いでいる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 243
be a terrific line: 言い得て妙である
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 78
be a terrific dab at any sort of game: ゲームなら何でもお手のものだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 139
be a terrific card: ユーモアのセンスもすばらしい
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
Anyway, this Joe Yale-looking guy had a terrific-looking girl with him: それはともかく、そのエールっぽい感じの男の子は、すごい美人を連れて来てたんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 134
deep and terrific: 底力があってすごい
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 7
terrific demands for ...: 〜にたいして矢の催促
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 37
sb’s words go off like firecrackers, with terrific speed: まるで爆竹のように恐るべき早口でぽんぽんまくしたてる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 188
wait with this terrific patience for seats: ものすごい忍耐力を発揮しながら、座席のあくのを待つ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
be a terrific snob: すごく気どって
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
She's a zero in my opinion but terrific-looking: あたしの考えでは最低だと思うんだけど、でもすごい美人
サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 14
a terrific-looking girl: すごい美人
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 134
be such a terrific whistler: 口笛がすばらしくうまい
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
ツイート