× Q 翻訳訳語辞典
angle   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かしぐ
   
one’s head is erect but at an angle: 首はまっすぐに上げられたままかしいでいる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53

アングル
   
low wide angle: ローワイド・アングルで タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 200

暗がり
   
angle beneath the eaves: 軒下の暗がり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
位置
   
every possible angle: あらゆる位置 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 21
角度
   
point the nose down at an angle of nearly thirty degrees: ほとんど三十度近い角度に、船首をさげる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 77
considering all the angles: あらゆる角度から考えたうえでね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
at certain angles: 角度によっては デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 384
angles alter from one instant to the next: 角度が一瞬々々に変わる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 91
気負わない
   
angle be not brash: あえて気負わず、ものほしげな顔をせず ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 90
傾斜
   
at an angle of about fifteen degrees: 十五度の傾斜で 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 72
考え
   
what’s your angle: いったいあんたはどういう考えなのか カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 46
乗る
   
be angling onto the loose rock of the shoulder: 車は路肩の砂利に乗りかかっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
側面
   
Even the private-life angle is a dangerous one, here: 私生活的側面さえ、ここでは危険です ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
angles: いろんな側面 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 111
表情
   
notes and angles: 音と表情 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 66

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

at an angle: 斜めに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
angle on ...: キャメラ、〜をとらえる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 46
with one’s body bent at a weird angle: 変なふうに体をねじまげたまま
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
thrust at an angle: ななめ後方に突き出す
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
there are so many angles sb can work: (人)ならいくらでもそこに活路を見いだせる
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 339
the angle formed by ...: 〜が直角にまじわる部分のふところ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
sport a toothpick at a cocky angle: つまようじをつんと上向きにくわえて、それを見せびらかすようにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
secure at that angle for the time: そこでしまらぬように止める
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
have a crazy hipshot angle: 傾斜している
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 73
give sb an angle on ...: 〜への入り口を見つけることができる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 296
forgetting a moment the disputable and licentious angle: 例の芳しくない女道楽はひとまずおいて
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 17
feet brace at a wide angle: 両足を大きくひらいてふんばる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 62
at a crazy angle: 不恰好に垂れ下って
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 154
a drab woman seen from any angle: どう見てもさえない女
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 77
that deep-sixes this angle for the time being: この件はちょっと保留だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 377
angle directly for ...: 〜へまともにつっかかってくる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 214
at a damned funny angle: へんてこな角度で
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 243
angle in on an interception course: 交差角度でせまる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318
swivel round through an angle of about eighty degrees: 水平に八十度ばかり、方向を変える
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 42
from a slightly different angle: 少し違った角度から
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 122
I have spotted a player who sports a toothpick at a cocky angle: つまようじをつんと上向きにくわえて、それを見せびらかすようにしてる選手も見たことがあるな
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
angle close to the tier: 急に方向を転じて件の列に近づく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 195
ツイート