× Q 翻訳訳語辞典
sharply   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いきおいよく
   
turn sharply: いきおいよくふり返る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 259
きっとした
   
look sharply at sb: (人に)きっとした目を向ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 270
きっとなって
   
look sharply up at ...: きっとなって〜を睨んだ ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 151
look at sb sharply: きっとなって(人を)見かえす アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 91
きっぱり
   
say sharply: きっぱりいいかえす ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 27
きつい
   
tell sharply: きつい口調でいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 415
きつい口調で
   
say sharply jerking one’s face away: きつい口調で言い、顔をさっとそむける ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 121
きつい声で
   
reply sharply: きつい声で言い返す バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 372
ask sharply: きつい声でうながす バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 397
きつく
   
slant down sharply: きつく傾斜している カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 207
きびしく
   
speak sharply: きびしく言う 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 156
sharply limit the movement of sb: (人の)移動がきびしく制限される ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
くっきり
   
..., sharply etched against ...: 〜にくっきり輪郭をきわだだせて〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 296
くるっと
   
She turned sharply to face him,: くるっと向き直って、 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 17
ぐいと
   
sharply turn around: ぐいと振り返る サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 161
ぐっと
   
the road turns sharply left: ぐっと左に折れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 322
さっと
   
turn one’s head sharply away: さっと顔をそむける レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 298
しゃっきりと
   
raise one’s head sharply: しゃっきりと首すじをのばす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 383
じっと
   
look up sharply: じっとふりあおぐ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 344
すばやく
   
look at sb sharply: すばやく(人を)見上げる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 23
つっけんどん
   
speak rather sharply: つっけんどんとも思える調子で 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 37
つっけんどんな
   
be inclined to speak sharply to sb: (人に)なにかとつっけんどんな物の言い方をする アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 36
つんけんした口調で
   
say sharply: つんけんした口調で言う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 86
とがった声で
   
'No good!' said Lamont, sharply: 「だめだな!」ラモントはとがった声で言った アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 11
とげとげしい
   
call out quiet: とげとげしい声を出す 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 29
とげとげしく
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 176
はっと
   
look at sb sharply: はっと〜の顔をみる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 240
He broke off, looked up sharply: ふと口をつぐんで、彼ははっと見あげた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 361
draw up sharply: はっと背筋を立てる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 205
as if sharply waking from a deep sleep: 深い眠りから覚めたように ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 74
はっとして
   
turn sharply and look at sb: はっとして振りかえる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 52
ひとこと鋭く
   
say sharply: ひとこと鋭くいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 360
ぴしりと
   
'Your nose, sir!' Turner said sharply: 「艦長、鼻を!」ターナーがぴしりといった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350

キッと
   
sharply lift one’s head: キッと顔をもたげる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 130
sb’s eyes lift sharply to ...: (人の)目がキッと〜のほうへあがる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
ハッと
   
catch one’s breath sharply: ハッと息を呑む ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 300
ピシリと
   
say sb sharply: (人が)ピシリと制する ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 64

  鋭い
   
turn upon sb sharply: に鋭い矛先を向ける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
speak quite sharply: 語調が鋭い ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
say sharply: 鋭い声 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
鋭い音をさせて
   
squeak sharply: 鋭い音をさせてきしむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
鋭く
   
glance sharply at sb: (人の)顔を一瞬鋭くにらむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 502
   
turn sharply to port: 左へ急転舵する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
急角度で
   
slue sharply to starboard: 急角度で右転舵する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 338
急角度に
   
veer sharply away from ...: 〜から急角度に逸れる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
強く
   
punch sb sharply on the arm: (人の)腕を強くぶつ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
語気鋭く
   
say sharply: 語気鋭く言う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 254
"I am quite aware of that," said Romanov sharply: 「わかっている」ロマノフは語気鋭くいった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 61
語気荒らげて
   
demand sharply: 語気荒らげてきく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
甲高い大声で
   
laugh sharply at odd moments: 調子っぱずれに甲高い大声で笑ってみせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
刺すような声で
   
say sharply: 刺すような声で呼ぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
思い切りよく
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 203
邪険に
   
tug sb sharply by the hand: 邪険に手を引っ張る 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 450
declare sharply that ...: 〜と邪険に言い渡す O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 189
切り立った
   
tall, sharply inclined snowy slopes: 高く切り立った、雪をかぶった山々 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
舌鋒鋭く
   
say sharply: 舌鋒鋭く述べる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 412
無愛想に
   
call sb’s name sharply: 無愛想に(人を)呼ぶ マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 87

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

speak sharply: 話しかたがきびきびしている
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 82
see too sharply: 目ざとい
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 186
say very sharply: 強い口調でいう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 58
say sharply: (人の)返事はかなりとんがった
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 154
say sharply: すばやく口をはさむ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 94
say sharply: 口調をきつくする
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 153
say rather sharply: つい語気が荒くなる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 134
pull up sharply: 急停止する
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 103
laugh sharply: かんだかく笑う
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 201
crackle sharply: ばりばりとひきちぎられる音がする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
ask sharply: とがった声でたずねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
ask sharply: 尖った声で言い添える
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
with sharply etched outlines: 輪郭のはっきりした
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 18
the mountain rising sharply: 急な勾配をなしている山
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 50
said more sharply than one intended: 口調は思わず知らず辛辣なものになっていた
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 318
look sharply at sb: 〜の顔をにらみつける
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 208
look at sb very sharply: じろりと(人を)一瞥する
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 176
draw in one’s breath sharply: はっと息を呑む
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 255
cut the air sharply with one’s hand to signal one is not finished: まだ話は終わっていないと手を振ってさえぎる
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 243
line a ball sharply to right field: ライトへ鋭いライナーを放つ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 261
But Felicity-Felicity had told her sharply not to be a silly girl: するとフェリシティは、ばかなことをいうんじゃありません、きつい口調でいった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 415
call to sb sharply: 叱りつける
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 15
cut sharply through ...: 〜をするどく引き裂く
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 373
..., port wings dipping sharply: 左翼を思っきり下げて〜
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 465
lie sharply etched: あらわだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 155
be no longer sharply etched in the memory: はっきり思いだせない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 142
come into focus for oneself sharply: 自分の姿が明確に像を結ぶ
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 66
glance at sb sharply: キッと(人の)顔を見る
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 373
A bell shrilled, cutting sharply through the silence and the gloom: ベルがけたたましく鳴り、沈黙と闇をするどく引き裂いた
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 373
lift away sharply to port and starboard: 右に左に急上昇して行く
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 468
list ... sharply to ...: 〜をぐらりと〜にかたむける
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 294
look sharply and almost offensively at sb: ほとんど敵意さえ含んだ鋭い視線を(人に)向ける
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 126
peer sharply behind sb: キッとうしろをふり向く
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 129
rise sharply: 屹立している
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 100
say very sharply: 鋭く切りこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 202
sharply-cut suit: りゅうとしたスーツ
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
tip the nose sharply: 頭部をぐいと引き起こす
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 467
Linnet said sharply "Well?": リネットはすばやく口をはさんだ。「それがどうだと言うんですの? 」
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 94
"Young man!" said Stone sharply: 「若いの」ストーンが口調をきつくした
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 153present
Tweet