Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
movement

主要訳語: 身のこなし(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
からだをうごかす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
からだをうごかせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
しぐさ
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 201
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 191

ステップ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246

移動
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
一挙手一投足
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 56
運動
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 258
往時の勢い
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 103
活動
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
気配
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
起居
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 138
挙措
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 140
仕草
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 33
実践
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
取り組み
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
手つき
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 92
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 104
手や口
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 9
手順
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408
手足のうごき
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 181
身のこなし
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 223
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 70
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 95
切れ
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 382
動いている限り
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 276
動かす
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 73
動き
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 45
動きまわる
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 42
動く
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 401
動作
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 383
動静
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 138
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
物音
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
揺れ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 106
立居
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 254
流れ
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 45
流転
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 165

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

without movement: 身動き一つしないで ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 304
in a single movement: 一気に 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 195
hear sb’s movements: (人の)動く気配がする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
finger movement: 指さばき レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 419
every movement one make: 一挙一動 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 143
without the slightest movement: 身じろぎもせず 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 75
there is not the slightest movement: びくとも動かない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 53
there is no movement from sb: (人は)動かない マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 66
the slight movement up among ...: 〜の間をさっと抜けるもの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
the quick movements of ...: さっと振り動かされる〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 390
the movements of the clouds suddenly become more obvious and erratic: 雲がけわしく動いている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
stir sth into huge movements: それを大きくゆさぶる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 118
sb’s every perilous movement: (人の)危うい一挙一動 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 58
make not the slightest movement: まるで身動きもならない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 215
make lethargic movements with ...: 惰性のように動かす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 404
make another of one’s almost imperceptible movement this time with one’s head: 動いたか動かないかわからぬほどわずか顔を向ける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
make a little movement: 身体をもじもじさせた アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 83
make a feeble movement to get up: 立ちあがるためにかすかな身じろぎをする アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 108
in one easy movement: ひとなでであっさり ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 279
hear a gentle sound of movement: 人のうごく気配がかすかにする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 239
every movement of ...: 〜の一挙一動 ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 171
every movement and gesture of sb: (人の)一挙一動 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 39
cause a sharp movement: 激変をもたらす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
ツイート