訳
×
訳
経
環
類
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
heat
郎
Y
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
さなか
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
heat
of
sth: 〜のさなかに
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 48
ぬくもり
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 19
ほてり
*
類
国
連
郎
G
訳
his
spectacles
seemed
to
be
misting
over
from
the
heat
: 眼鏡がほてりでくもってしまったようだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 70
ヒーター
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 38
炎暑
*
類
国
連
郎
G
訳
oppressive
heat
: うだるような炎暑
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 20
炎熱
*
類
国
連
郎
G
訳
inferno
of
intense
heat
: 炎熱地獄
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
温もり
*
類
国
連
郎
G
訳
fugitive
heat
: わずかな温もり
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 19
温気
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 342
火
*
類
国
連
郎
G
訳
intense
heat
: 灼熱の火
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 267
乾燥
*
類
国
連
郎
G
訳
I
like
setting
the
dials--hot
,
cold
,
rinse
,
time
,
heat
: ダイアルをまわして、温水、冷水、すすぎ、洗濯時間、乾燥、といろいろに合わせるのも面白い
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 23
激情
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
暑い
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
full
heat
of
the
summer
: 暑い盛りの
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
暑さ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
sticky
,
palpable
heat
: べったりとしたきつい暑さ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
the
exhaustion
from
the
heat
and
overwork
is
getting
sb
down
: 暑さと疲労にいらいらする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 221
stricken
with
the
heat
: 暑さに汐垂れた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 36
languish
in
the
heat
: 暑さにうなだれている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 46
feel
the
heat
badly
: 暑さが強く感じられる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 155
devastating
heat
: 殺人的な暑さ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 33
as
if
the
heat
had
taken
everything
out
of
sb: 暑さに精を吸いとられたかのように
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 81
暑気
*
類
国
連
郎
G
訳
moist
heat
: 湿っぽい暑気
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 456
暖
*
類
国
連
郎
G
訳
take
heat
from
a
fire
in
an
oil
drum
: ドラム缶の中で火をたいて暖をとる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
日
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 222
熱
*
類
国
連
郎
G
訳
panic
ignite
a
ball
of
heat
in
one’s
belly
: うろたえた(人の)腹の奥で、熱のかたまりに火がつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
feel
tingles
of
heat
in
the
palms
: 掌が熱をもってむずむずする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
feel
the
rush
of
light
and
heat
the
flames
: 光と熱、炎がほとばしり出る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 42
feel
the
heat
explode
in
one’s
belly
: 腹の底で熱がはじけるのを感じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
feel
ecstatic
heat
begin
to
uncoil
in
sb’s
loins
: (人は)感じる。身体のいちばん深い場所で、絶頂へのぼりつめようとする熱がほどけはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
be
scarred
white
from
the
heat
: 熱のために白くなっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
熱気
*
類
国
連
郎
G
訳
vestige
of
the
noon
heat
: 昼の熱気の名残
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 82
smell
of
heat
: 熱気が立ち込める
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 204
give
...
an
impression
of
heat
: 〜のため熱気を放っているかに見える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
clammy
heat
: じめじめした熱気
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 161
燃えあがる
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
eyes
heat
ed
up
: 目が燃えあがる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
燃える思い
*
類
国
連
郎
G
訳
parched
erotic
heat
: エロチックな燃える思い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
欲情
*
類
国
連
郎
G
訳
in
heat
: 欲情を感じている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 179
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
heat
coming
up
from
the
ground
: 照り返し
†
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 222
take
the
heat
: 責任を負う
†
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 214
steamy
summer
heat
: 湿気たっぷりの猛暑
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 127
really
get
heat
ed
up
about
sth: 火を噴く
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 31
mare
in
heat
: 発情のきた牝馬
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
in
this
heat
: お暑いのに
†
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 204
in
the
sweltering
heat
: 炎天下
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 132
help
sb
forget
heat
: 暑気払い
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 129
heat
up
: 熱くなる
†
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 27
heat
up
: 面白くなる
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 240
heat
ripples
: かげろう
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 414
be
averse
to
heat
: 暑がりだ
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 45
a
breath
of
heat
: 熱気
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
would
only
be
suffering
from
the
heat
: 暑くるしいばかりだ
†
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 19
thoroughly
heat
ed
by
sb’s
indifference
: あまりにも相手の風馬牛ぶりに、とうとうカンカンになる
†
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 145
the
station
in
the
summer
heat
: 真夏の駅前
†
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
the
final
heat
of
summer
: 夏の最後の残照
†
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 202
still
heavy
with
the
torrid
heat
of
summer
: 残暑のひどく厳しい
†
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 19
speak
with
a
little
heat
: 〜のしゃべりかたには、すこし熱がこもっている
†
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 210
say
,
heat
ed
by
the
remark
: 躍起になって言う
†
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 58
restore
the
animal
heat
: 冷えた体温を回復する
†
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 45
put
the
heat
on
sb: (人に)脅しをかける
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 127
put
the
heat
on
sb: (人には)かわいそうだけど
†
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 456
never
came
there
heat
ed
with
wine
: ただ酒気を帯びてくることだけは、一度もなくなった
†
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 52
like
some
fuckin
mutt
smelling
heat
: さかりのついた野良犬がメス犬のにおいを嗅いだみたいに
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 304
life
is
heat
ing
up
: 事態がますます悪化する
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 330
hum
like
a
honeybee
in
heat
: 興奮した蜜蜂のように色めきたつ
†
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 18
heat
of
shame
rushes
up
on
sb: 恥辱で全身が熱くなる
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 230
display
neither
heat
nor
passion
: 激することもない
†
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 14
can
hardly
breathe
for
the
heat
coming
off
the
bodies
: 人いきれで息もつけないほどになる
†
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 31
be
in
a
dead
heat
for
sth: 〜をめぐってしのぎを削る
†
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 239
be
caught
up
in
the
heat
of
the
moment
: 興奮のとりこになる
†
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 31
be
able
to
stand
sweaty
heat
: 汗だくになっても耐えられる
†
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 324
ask
with
considerable
heat
in
one’s
voice
: やや気色ばみ
†
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 230
a
mating
stork
in
crazed
heat
: 発情したコウモリ
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
close
the
doors
against
the
heat
: ドアを閉じて外の熱気を遮る
†
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 225
Anyway
,
if
I
was
back
on
shore
,
I’d
only
be
suffering
from
the
heat
: どうせ、陸へあがっても、暑くるしいばかりだ
†
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 19
babbling
of
a
woman
stricken
with
the
heat
: 暑さに汐垂れた女の譫言
†
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 36
the
heat
beat
down
on
the
neck
: 日がじりじりと首に照りつける
†
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 222
the
first
blast
of
heat
: 身体がかっと熱くなる瞬間
†
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 170
My
breath
was
fogging
the
windows
and
I
turned
the
engine
over
for
heat
: 吐く息で車の窓が曇ってきたので、わたしは暖房のためにエンジンをかけた
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
burning
heat
: 灼けつく熱気
†
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 77
Perhaps
Massot's
anti-social
instincts
were
being
intensified
by
the
heat
: マッソーの拗ね者根性は暑さのせいでますます高じているのかもしれなかった
†
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 166
Yogi
Berra
hated
catching
doubleheaders
,
particularly
in
the
heat
: ヨギ・ベラは、とくに暑い日は、ダブルヘッダーでマスクをかぶるのを、ひどく嫌った
†
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 335
pall
before
the
heat
rests
over
this
place
of
the
centre
: どっかりと居座った猛暑の前にはおよそ色褪せて見える
†
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 190
despite
the
heat
of
the
waning
summer
days
: 終わろうとしている夏の暑さにめげずに
†
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 27
be
dissipated
as
heat
: 熱となって散逸する
†
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 206
despite
the
extreme
heat
: 猛烈な熱さにもかかわらず
†
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 80
heat
-oppressed
faces
: 暑くるしい人々の顔
†
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 13
the
last
traces
of
summer
heat
were
fading
away
: 残暑もそろそろ衰えかけた
†
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 10
地面からの照り返しがきつく
: The heat was fierce, coming up from the ground
†
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 222
generate
real
heat
: ものすごい熱さになる
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 14
heat-induced:熱っぽい
†
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 139
heat
-thick
night
in
late
July
: 七月も終わりに近づいたひどく暑い夜
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 476
heat
-up
old
Decwriter
: がたのきたDECライター
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 62
intense
heat
: すさまじい高熱
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 408
in
the
heat
of
midday
: 昼下がりの熱気の中では
†
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 149
oppressive
heat
: むんむんする熱気
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 152
the
noonday
heat
forces
everyone
to
rest
: 午の暑さにうだって一息入れる
†
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 81
a
breath
of
heat
rushes
: 熱気がほとばしり出る
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
the
heat
is
a
self-contained
,
lifeless
unit
: 熱気は自堕落に生気がなく
†
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 9
ツイート