Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
bodies
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

one’s aging and ailing bodies: 年を経てだいぶ草臥れてきた体 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 236
a sea of ample, waving bodies: おばさんとおばさんとおばさんの肉体の海 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
begin one’s search of the bodies: 被害者の所持品を調べにかかる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 434
bodies in a trench: 塹壕の死体 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
their thick bodies looked like transparent wrinkled marshmallows: 透明でぷりぷりの身はマシュマロのようにしわが寄っていて ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
drowning bodies: 溺れる人影 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 26
everywhere I looked, bodies were changing: このころは周りの誰を見ても体のつくりが変わりつつあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
private bodies: 民間団体 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
desperate bodies: 内部の狂おしいうごき ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
through the gloom one can dimly catch a glimpse of bodies: 暗い部屋をすかして見ると、人びとの影がうきだす ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 162
their bodies gracefully draped one upon the other: 優雅な身振りで折り重なる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 71
pull a few more bodies out of the town closet: 町の連中の身の上話をひっぱりだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
naked bodies: 裸体の群れ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 477
have had dead bodies before: 死体は前にも発見されたことがある タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
can hardly breathe for the heat coming off the bodies: 人いきれで息もつけないほどになる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 31
cannibalism and dead bodies along roads: 道路のあちこちに転がる死体の様子や、人食いの痕跡 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
damp bodies: 濡れた身体 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
a flurry of bodies: からだが入り乱れてうち合う ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 290
foreign bodies: 不純物 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 214
he paddled and laughed and tossed our small bodies into the air: 軽く泳いでは笑い声を上げ、私たちの小さな体を宙に放っていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
lining up on the roadside dead bodies they had pulled out of the sea: 海から死体を引き上げて道路脇に並べている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
white faces and white bodies: そこここに白い顔と白い裸体 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 296
Images of children’s bodies washed up on the shores of holiday destinations: 観光地の海岸に打ち上げられた子供たちの遺体の映像 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ツイート