× Q 翻訳訳語辞典
appropriate   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜らしい
   
an expression appropriate to a budding doctor: 医者の卵らしい表情 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146

しかるべき
   
notify the appropriate authorities: しかるべき筋に伝える イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 295
appropriate long-term severance pay: しかるべき解雇手当 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 107
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 31
しかるべく
   
make appropriate sympathetic sounds: しかるべく同情的な相槌を打つ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 81
それだけの
   
appropriate devotion: それだけの熱意 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
ぴったり
   
most appropriate: まさにぴったりだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 27
ぴったりの
   
in an appropriate mood to do ...: 〜するのにぴったりの気分で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
ふさわしい
   
sth seem appropriate: ふさわしく思われる形 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 272
ふりまわそうとする
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
べき
   
be appropriate on: べき カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 17
ほどよい
   
At appropriate intervals stood vases of wild lilies: ほどよい間隔を置いて、笹百合の花を活けた花瓶があった 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 60
まさに
   
an appropriate blasphemy: まさに?神の行為さ エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 103
またとない
   
an appropriate comment on the fickleness of human constancy: 人間の持続性の頼りなさにたいする、またとない批判 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 84
まともな
   
make some more or less appropriate reply: なんとかまともな返事をする ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 95
もっとも
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 198
もっともらしい
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 27

応じて
   
appropriate to ...: 〜に応じて ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 216
気の利いた
   
something appropriate to say: なにか気の利いた文句 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 165
合格
   
... yield no one near appropriate: (〜で)まずは合格という程度の人材さえ見つからない エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 207
似つかわしい
   
be most appropriate to the season: この季節に似つかわしい 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 203
相応の
   
some appropriate reason: 相応の理由 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
適切
   
be more appropriate with sb: (人に)任せた方が適切 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

would be appropriate: 宿題の答になりそうな
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
with appropriate pomp: ものものしく
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
where appropriate: 場違いでないかぎり
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 317
the appropriate machines: 動かす機械
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 157
How appropriate: 天罰てきめんだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 174
be appropriate: 暴走することはない
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 77
appropriate moment: 機会
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 117
wondering what I ought to say an appropriate leave-taking: キツカケがつかめない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 156
take an appropriate measures: よろしく取りはからえ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 259
it seems an appropriate response: 決して的外れな反応ではないはずだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 94
it is not appropriate for sb to do: まさか〜するわけにはいかない
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
greet sb with an appropriate look of grief: 殊勝な面持ちで、(人に)一礼する
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
don’t think it will be appropriate to do: 〜するのはまずい気がする
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
be entirely appropriate for sb to do: (人が)〜してもおかしくない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 50
"We don't have the appropriate machines," I admitted: 「動かす機械がないんだ」わたしは実情を話した
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 157
be analyzed and assessed for meaning and appropriate response: 分析・解釈され、反応が決まる
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 42
an appropriate blasphemy: まさに涜神の行為さ
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 103
It seemed like an appropriate moment to leave: これを潮に私たちは退散した
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 20
an appropriate moment: 潮
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 20
be most appropriate to the season: この季節に大そう似つかわしい
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 203
appropriate word for the occasion: この場にふさわしい悪態
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 111
Still, I must think of something appropriate to say for my readers: そうはいっても、新聞に記事を書くためになにか気の利いた文句を考えなきゃならないんです
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 165
ツイート