Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
appropriate

主要訳語: しかるべき(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜らしい
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146

しかるべき
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 295
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 107
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 31
しかるべく
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 81
それだけの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
ぴったり
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 27
ぴったりの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
ふさわしい
   
ふりまわそうとする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
べき
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 17
ほどよい
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 60
まさに
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 103
またとない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 84
まともな
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 95
もっとも
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 198
もっともらしい
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 27

応じて
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 216
気の利いた
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 165
合格
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 207
似つかわしい
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 203
相応の
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
適切
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

would be appropriate: 宿題の答になりそうな プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
with appropriate pomp: ものものしく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
where appropriate: 場違いでないかぎり グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 317
the appropriate machines: 動かす機械 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 157
How appropriate: 天罰てきめんだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 174
be appropriate: 暴走することはない バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 77
appropriate moment: 機会 カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 117
wondering what I ought to say an appropriate leave-taking: キツカケがつかめない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 156
take an appropriate measures: よろしく取りはからえ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 259
it seems an appropriate response: 決して的外れな反応ではないはずだ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 94
it is not appropriate for sb to do: まさか〜するわけにはいかない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
greet sb with an appropriate look of grief: 殊勝な面持ちで、(人に)一礼する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
don’t think it will be appropriate to do: 〜するのはまずい気がする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
be entirely appropriate for sb to do: (人が)〜してもおかしくない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 50
ツイート