× Q 翻訳訳語辞典
advance   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あらかじめ
   
an advance read on the positions of sb: (人の)考え方についてあらかじめ情報を仕入れておく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 195

セクハラ
   
complain of his advance: 彼のセクハラを訴える ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 161

近づく
   
advance a threatening figure: 脅すように近づいてくる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 175
近よってくる
   
sb advance to pump one’s hand: 近よってきて(人の)手を握りしめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
近よる
   
seem about to advance on sb: (人に)近よるけはいをみせる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 42
向かう
   
advance with firm steps upon the door: しっかりした足どりでドアへ向かう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
advance upon ...: 〜へ向かう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
攻撃
   
multiple avenues of advance: 攻撃のさまざまな段階 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
行動
   
sexual advances: 性行動 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 26
差出される
   
take the hesitating little hand that confidingly advance to take one’s: (人の)手を取りたげに、オドオドと差出された(人の)手を取る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 42
事前に得ている
   
according to advance reports: 事前に得ている調査では 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
借入
   
cash advances: 現金借入 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
述べる
   
various theories are advanced: みなそれぞれに意見を述べる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 76
職につく
   
advance above the level of ...: 〜以上の職につく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
進み出る
   
advance one by one: ひとりひとり進み出る スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
advance from sb’s corner: つと隅のほうから進み出る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 62
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
進む
   
continue one’s advance as far as ...: (場所)まで進む ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
進んで来る
   
advance to the point where ...: 〜の間際まで進んで来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
進行する
   
the advance is relentless: すべては仮借なく進行する 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 36
煽る
   
advance the Communist cause: 共産主義思想を煽る エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 41
前もって
   
give sb advance word on ...: (人に)〜を前もって教える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
足を運ぶ
   
advance slowly on the door: ドアの前にゆっくりと足を運ぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
踏み出す
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 233
入ってくる
   
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 107
歩いてくる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
立てる
   
advance certain theories: いくつか仮説を立てる オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 22

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

to advance oneself: 出世のために
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
in advance: あらかじめ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 170
in advance: 何もしないうちから
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 253
in advance: 事前に
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
in advance: 先払いで
in advance: 前もって
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 76
be advanced in years: 年をとる
advance towards sb: 一歩前につめよる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 51
advance on ...: 〜へ近づく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
a little in advance: 早くも
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 41
sth which sb have noticed on one’s advance visit to ...: (人が)開店前の〜で見かけた〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
sb’s education have advanced: (人の)進歩はたいしたものだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 118
offering to advance any sum of money at moment’s notice: いかなる金額でも御用命次第即刻御都合致します、というのがその趣意である
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
nobody makes any friendly advances: だれも親しげにそばへくる者はない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 116
know the answer in advance: 答えは聞くまでもない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 289
it would not advance our cause to do: 〜するのはわれわれの目的にとってマイナスだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 84
indication of advancing floor: 階数を示すランプ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
have not markedly advanced: めざましい発展は見せていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
have grown a little garrulous with advancing years: 寄る年波でだいぶおしゃべりになる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 181
despite one’s advancing years: 寄る年波にもかかわらず
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 35
despair of one advanced in years: 年よりも老けた失望
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 135
advance up the stairs: 階段を駆けのぼる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
advance sb little dark looks: (人を)じろりとにらむ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
according as the Stick is advanced and depressed: 棒の上下に従って
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
steady and accelerating advance of the multifarious ways of ...: 〜が着々と進行している
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 89
a most amazing advance: このようなめざましい進歩
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 344
commit sth in exchange for a derisory advance: (物を)ほんのはした金の前払金と引きかえに売りわたす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 21
a derisory advance: ほんのはした金の前払金
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 21
advance gently forward ...: そろそろ〜を通る
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 17
advance at one’s own pace: 自然なペースで進む
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 51
slow as their material and technological advance have been: 物質的技術的進歩は遅々としている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 129
advance very softly to ...: ソーッと〜まで近づく
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 25
ツイート