× Q 翻訳訳語辞典
soon   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いくらもしないうちに
   
There were, Parnell soon learned, no blind spots: しかしいくらもしないうちにパーネルは、ウィリアムスにウィーク・ポイントがないことを思い知らされた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 292
いますぐ
   
Soon: いますぐ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
いまに
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
おっつけ
   
They might soon have his face,...: おっつけ顔も知るだろうし... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 455
shall find out soon enough: おっつけわかる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
このまま
   
I think I'll be walking home soon: このままぶらぶら家まで歩いて帰ろうと思ってね ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 210
さっさと
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
しばらくすると
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
じき
   
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 437
じきに
   
Soon he would be pinning her down with questions: じきにこの刑事も、やつぎばやの質問で、あたしをがんじがらめにするだろう クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 335
すぐ
   
it is soon clear that ...: 〜だとすぐわかった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
すぐに
   
will be coming soon: すぐに到着するはずよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 43
do sth as soon as sb wake up: 眼がさめたらすぐにとりかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 272
すぐにでも
   
see sb as trying to step into one’s mother’s place too soon: (人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
そのうち
   
be back soon: そのうち帰る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 99
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 125
そのうちに
   
Soon, Gaylen was drinking again and seeing his old friends: そのうちにゲイレンはまた酒を飲み、昔の仲間とつきあうようになった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
<例文なし> ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 211
そのようにして
   
<例文なし> 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 76
それから
   
<例文なし> 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 11
そろそろ
   
We have got to tell them soon: そろそろ親たちに話さなきゃならないな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 246
soon enough: もうそろそろ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 254
one’s shift will be over soon: 勤務時間がそろそろ明ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
it will soon be time for sb to move: そろそろ動きだす汐時だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 47
I have to go pretty soon: そろそろ私帰らなくては カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
たちまち
   
soon empty sth: (物を)たちまちペロリと平らげてしまう スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 29
soon drive out those Imagination: そうした考えはたちまち消える スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 21
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
とたんに
   
as soon as ..., one walked away: 〜した(人は)、とたんにサッとその場を離れた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147
はやく
   
as soon as I can: なるべくはやく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 566
ひきつづいて
   
where one soon find work in ...: そこでひきつづいて〜のしごとが見つかる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 105
ふと
   
<例文なし> 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 5
ほどなく
   
Soon, the three of us were laughing and playing Johnny Cash records: ほどなく僕らは三人で楽しく笑いながら、ジョニー・キャッシュのレコードを聴いていた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
soon come to ...: ほどなく〜にたどりつく ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 139
pretty soon: ほどなく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
I was soon fast asleep: 私はほどなく穏やかな眠に落ちました 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
Hess soon expanded his beachhead at Mitre: ヘスはほどなくマイターに築いた橋頭堡を拡大強化した ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 309
ほどなくして
   
Soon he became one of the foremost pitchers in the league: ほどなくして、レイノルズはリーグでも指折りの好投手となった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 122
ほどもなく
   
really will soon be of an age when ...: 案外ほどもなく〜の年齢に達するであろう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 109
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 368
まもなく
   
it was soon apparent that ...: まもなくわかったのは〜いることだった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
have recognized sth soon enough: まもなく〜を思い知らされた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
'He's not available just now, but he'll be calling in soon' she said: 「いまは無理だけど、まもなく電話があるはずです」とルビーは言った ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
もうじき
   
Soon--our goddess will come: もうじき--女神が降臨なさる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 52
Soon--I take you to the pond for a cleansing: もうじき池へお連れして、清めてさしあげます タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45
Soon we will do it again: もうじき、次の調査の年が来る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 171
... be coming soon: もうじき〜が来る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
もうすぐ
   
one’s soon-to-be-public disgrace: もうすぐ自分の恥が天下に知れわたる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 347
a woman soon to leave one’s life behind: もうすぐこの世に別れを告げる女 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 16
もうすこししたら
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
もうそろそろ
   
'It ought to be ready soon' I answered: もうそろそろ出来ると思いますが 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 79
やがて
   
soon the gray would darken into night: ねずみの色が濃くなりやがて闇になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
soon sb come swiftly back to ...: やがて(人は)急ぎ足で〜へ駆け戻る O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 46
Isao shuddered as the thought came to him that he would soon give birth: 自分はやがて生むことをはじめるのだ、と思って勲は慄然とした 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 360
and be soon engaged in earnest conversation: やがて熱心に話しはじめる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
やっと
   
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 53
よい加減
   
leave as soon as one can do without seeming rude: よい加減なところで話を切り上げる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184

一時限り
   
very soon: 一時限り 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
間もなく
   
be due to graduate soon: (人の)卒業が間もなく来る順だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 206
間近
   
we’re going to need you soon: 君の出番は間近だぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
幾何ならずして
   
Soon they were intimate enough to joke together: 幾何(いくばく)ならずして冗談を云う程の親みが出来た 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 152
近々
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 174
近いうちに
   
will hear from sb soon: 近いうちにまた会うことになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
<例文なし> ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
近い将来
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 129
今に
   
soon one find that ...: 今に〜になります 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
早々と
   
soon turn Puritan: 早々とピューリタンに鞍替えする ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 35
早い
   
the sooner the better: 早いに越したことはない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 397
早いところ
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 261
早く
   
payment is due soon otherwise ...: 早く金を払わないと〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
I would sooner see sb doing ...: それより早く〜してくれたほうがいい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 132
get something done about it as soon as possible: なるべく早く首尾をつける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 167
早くも
   
be soon prostrate: 早くも気分悪げにぐったりとしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 33
早晩
   
And Vietnam would be cooling off soon: ヴェトナムの戦火も早晩下火になるだろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
直に
   
<例文なし> 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 45
唐突に
   
the subject is finished soon: 〜の話題が唐突に消える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

very soon: このあたりで
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 59
very soon: ちかぢかに
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 214
very soon: ほどなく
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 112
until soon: --
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 154
too soon: はやまったか
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 317
start pretty soon: そろそろ始める
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 216
sooner or later: いずれ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
sooner or later: いつか
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 86
sooner or later: そのうちに
sooner or later: やがて
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 116
sooner or later: 逸早く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 163
sooner or later: 是が非でも
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 121
soon enough: いずれ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 33
soon enough: 遅かれ早かれ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 262
soon die: いくらも生きのびない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 395
soon after sth: (物事から)いくらもたたないうちに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 329
soon after ...: 〜してしばらくして
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
so soon: 光陰矢のごとし
so soon: 早まって〜してしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 72
real soon: 早急に
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
pretty soon now: 間近い
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
pretty soon: そのうちに
pretty soon: たちまち
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
pretty soon: だんだん
pretty soon: と思うと
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 255
pretty soon: もうじき
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
pretty soon: やがて
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
pretty soon: 今度
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
pretty soon: 時を経ず
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
pretty soon: 時を経ずして
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
pretty soon: 早いうちに
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 220
no sooner ... than ...: 〜早々
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 215
be soon over: つかのまのことだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 274
as soon as ...: 〜しだい
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 79
as soon as ...: 〜すると
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
as soon as ...: 〜次第
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 53
as soon as: 〜したとたん
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
as soon as: さっそく
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 19
as soon as: すぐにでも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
as soon as: たちまち
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 421
as soon: できれば
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
arrive soon after: 一足遅れてやってくる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
an instant sooner: もっと早く
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 302
your troubles will be over as soon as ...: 〜までの苦労だ
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 92
would sooner go to sb: やっぱり(人の)ところにころがりこむだろう
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 175
would soon find one’s way to sth: (場所に)波及する日も遠くはあるまい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 216
would no sooner try to get a jump on A than one would B: 戦いの相手としてはB以上に手ごわい
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
would just as soon settle for ...: 〜なら、まだ話はわかる
would just as soon not do: いま〜するわけにはいかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 69
would just as soon do: 〜しているほうがいいね
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
would be gratefully done as soon as AA: AAを待ちかねて〜される
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 145
will be there soon: 〜に着くまでに時間はそうかからないだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
wil be moving soon: ちょっと別のところに越すことになった
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
whoever could do ... soonest: 〜することのできる者の早い者勝ち
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 175
very soon finish it off: あっというまにのみほしてしまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 22
vanish almost as soon as one have come: 〜したかと思うとすぐに消える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 163
too soon to do: 〜はまだ時期尚早でしょう
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 138
the convulsion seemed to end almost as soon as it had begun: 凄まじい地震は、瞬時にして過ぎ去ったように思われた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 234
sth will be on pretty soon: 〜がもうじきはじまる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
sooner or later a truce has to crack: 休戦が破られるのは時間の問題だ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 342
soon notice that ...: よく見ると〜だ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 111
soon be closed to shipping: このままほうっておけば船が航行できなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
so soon upon the other one: 矢つぎ早に
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 96
so soon after graduating: 卒業するかしないのに
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
show too much interest too soon: こらえ性もなく露骨な興味を示す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
run away as soon as one can: 必死で走る
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 22
return to sth very soon: (場所へ)とんぼがえりだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 165
quite soon after ...: あまり日も経たないころ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 368
no sooner have one done than ...: (人が)〜すると、〜してしまう
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 421
no sooner ... than ...: 〜すると同時に
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 122
no sooner ... than ...: 〜するなり
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 188
no sooner ... than ...: 〜そうそう〜する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
just as soon as one do ...: やっと〜したかと思うと
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 307
it is obvious as soon as one see the body, sb has been murdered: 死体を見たところ殺害されたのは歴然としている
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 423
have to be talked about sometime soon: 〜は早晩話さなくてはならない
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 327
have pushed a little too soon: すこしあせったようだ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 317
have not started a moment too soon: これでも、危うくたちおくれになるところだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 48
have got to do pretty soon: そろそろ〜せねばならない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 157
have got to cut down pretty soon: そろそろまた減らしていかなきゃ
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 55
have begun to take comfort too soon: 安心するのは早かった
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 139
get down to work on sth very soon: 本式に書き始める
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
do ... maybe even sooner: 〜するかしないかのうちに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
check on soon as possible: 早急に真偽を確かめる
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 19
be no sooner fairly seated than one do ...: 腰をおろすが早いか
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 14
be dead as soon as sb do ...: (人は)〜した瞬間に即死する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
as soon as the words are out of one’s mouth: その言葉を口にした瞬間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
as soon as sth is over until it is time for dinner: 〜を終わって夕食までの間
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
as soon as sb started doing: 〜するかしないうちに
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 10
as soon as sb is motionless: ぴたりと動きが止まるのを待って
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
as soon as sb is conscious: (人の)意識が戻ったところで
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 33
as soon as sb do: (人が)〜するなり
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 111
as soon as possible: さっそくにも
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
as soon as possible: できるだけはやい機会に
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 88
as soon as possible: 一日も早く
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
as soon as one say ...: 〜と口に出してしまってから
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
as soon as one rise in the morning: 起きぬけに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 178
as soon as one hit the lobby of ..., one do: (場所)のロビーに出ると、〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
as soon as it happened: 事件の直後に
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 107
as soon as ..., ... begin to do: 〜したあと、急に〜しだす
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 22
as soon as ..., ...: 〜するだけで、忽ち〜
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 17
as soon as ... starts, ...: ひとたび〜が始まると
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
as soon as ...: 〜したとたん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
as soon as ...: 〜したとたんに
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 163
as soon as ...: 〜したら、ただちに
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 221
as soon as ...: 〜したら最後
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 268
as soon as ...: 〜したら時を移さず
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 60
as soon as ...: 〜した瞬間から
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
as soon as ...: 〜した瞬間に
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
as soon as ...: 〜を待って
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 38
as soon as ...: そのとたん
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
as son as one is steamed up enough to get this feeling in one: この気分が十分身体じゅうにみなぎるのを待ちかねて
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 11
always pay one’s bill sooner or later: 多少遅くなっても必ず払う
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 33
almost as soon as sb do: 〜するのも待ち遠しく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 78
almost as soon as one finish doing: 〜するかしないかのうちに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
almost as soon as one do: 〜するかしないかに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
... as soon as ...: 〜するや〜する
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 353
be going to be acutely valuable, pretty soon: まもなくたいへんな価値をもつ
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 113
be soon up again: すぐさま起き直る
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 99
As soon as Sensei appeared he began to laugh: 先生は座敷に出るや否や笑い出した
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 22
as soon as ...: 〜するとただちに
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 285
"Joe," asked Keane's friend almost as soon as they were inside the room,: キーンの友人は、部屋に招き入れられるのも待ち遠しく、「ジョー」と話しかけた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 78
I assure you, Western medicine will be coming to our country very soon: 儂は断言しますが医学に於いて必ず我が国にも蘭方の時代がきます
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 10
in anticipation of what sb is soon to become: (人の)運命をすでに予期している
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
it will soon not be safe to go to sleep in our beds: そのうちに枕をたかくしてやすめなくなる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 15
Fay had briefly loved the man but then soon hated him forever: フェイはひとときのあいだ彼を愛したものの、それはすぐに憎悪に変わったし、それもとことん憎み続けることになった
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
Too soon or not, she needed company sometimes: はやすぎようとすぎまいと、たまには相手が必要だった
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 477
soon be entitled to these fond complaints: 愛情のこもった不平を口にする資格ができる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
the ground is soon covered with ...: じきにどこもかしこも〜だらけになる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
I will definitely get in touch with you soon though, don't worry: 近いうち、かならず呼び出すからね
池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 36
know how soon and devastatingly sb’s luck is to end: これからが甚だもっていけない
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 106
would have died soon: 間もなく息をひきとっていただろう
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 34
be furious at having sth discovered so soon: 〜がこんなに早く露顕したことにいきりたつ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 143
know soon enough if ...: 〜すればすぐにわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483
precede the soon-to-come hippie era: 〜は来るべきヒッピー時代を予告する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 405
As soon as the honeymooners had departed, everyone began to feel ill at ease: 新婚夫婦たちがたち去ったあと、一同は急に手持無沙汰になりはじめた
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 22
it was soon evident to sb that ...: 〜はすぐわかった
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 187
be soon to be a second time father: もうすぐ二児の父親になる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 384
be soon full of vivid: すっかり調子付く
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 132
be going to be leaving soon: まもなく現職を退く
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 429
Pretty soon we were all laughing, even Ondine: やがてみんなげらげらと笑い出した。オンディーンまでが笑っていた
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 47
ツイート