× Q 翻訳訳語辞典
instant   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜するや否や
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 93

いきなり
   
sb’s voice, sounding instant friendship in the depths of the receiver: いきなり受話器の底でひびいた(人の)声 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 14
すぐさま
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
とっさに
   
have an instant aversive response: とっさに不快を感じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133

チャンス
   
the instant when ...: 〜するチャンス トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83

一瞬
   
with that instant look of terror and grief: (人の)目に恐怖と悲しみの色が一瞬うかがえる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
take an instant to do ...: 一瞬、〜してみる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
it takes one an instant to sort things out: 一瞬(人は)それが何なのかわからず トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
it required only on instant for sb to do ...: (人は)一瞬のうちに〜した トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
for a brief instant: ほんの一瞬の間 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
come together in a single instant: いまその一瞬に凝縮する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 540
another instant: あと一瞬 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 266
angles alter from one instant to the next: 角度が一瞬々々に変わる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 91
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
一目で
   
become instant buddies: 一目で意気投合して相棒になる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 105
一夜にして
   
<例文なし> サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 133
時間
   
absorb an instant: 時間の浪費 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
瞬間
   
only at the very instant of completion: 最後の最後の瞬間にからくも ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 353
in a fatal instant: のっぴきならぬその瞬間 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
直観的な
   
one’s instant deep dislike of sb: (人に)対する直観的な深い嫌悪感 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
濡れ手に粟の
   
instant wealth: 濡れ手に粟の幸運 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 129

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the instant ...: 〜した刹那、
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 52
the instant ...: (〜した、その)舌の根もかわかぬうちに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 179
instant recovery: 病状が軽快した
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 232
instant cooperation: 二つ返事
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 52
in that instant: つかのま
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
in an instant: あっというまに
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 124
in an instant: またたくひまに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
in an instant: みるみる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 81
in an Instant: たちまち
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 18
for one instant: 一瞬の裡に
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 187
for just an instant: 一瞬
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
for an instant: しばし
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
for an instant: 寸時も
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 245
at this instant: 目下
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 64
at that instant: と思ったとき
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 79
at any instant: いつでも
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
at any instant: その気になればたちどころに
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
an instant sooner: もっと早く
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 302
an instant coronary: 心臓発作
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
wait an instant longer: ちょっと間をおく
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 112
thunder follows in a split instant: 雷鳴が炸裂する
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 427
there is not an instant to be lost: ぐずぐずしていられない
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 177
the suspicion of treachery never for instant enters sb’s mind: そんな陰謀がかくされているとは、夢にも思わない
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 120
the instant ..., ...: 〜した刹那、〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 36
take an instant liking to sth: 一目で(物が)気に入る
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 36
spend the required instant marveling at ...: いちおう感嘆したふりをして〜を眺める
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
produce instant nicknames for people: 人を見るとすぐ綽名をつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
only an instant before: さっきまで
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
must on no account lose another instant: 一刻もぐずぐずできない
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 142
it is only another instant before ...: 一秒もかからぬうちに〜となる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 317
in the instant of ...: 〜と同時に
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
he thinks for one terrifying instant that ...: 〜と思ってぞっとする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 82
for a wild instant it occurs to sb that ...: 〜という思いが、そのとき突然(人の)頭に浮かんだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 103
do not lose an instant: 一刻をあらそいますよ
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 143
at the very instant that ...: 〜する刹那に
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 97
spend one’s meeting with sb awaiting the instant when ...: (人との)会合では〜するチャンスをつい心待ちにしてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
"That's enough," Myers had said, and at that instant the boy charged him: 「もういい加減にしろ」とマイヤーズが言ったとき、息子が飛びかかってきたのだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
if but for an instant: 一瞬の
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 34
celebrate the survival of a difficult instant: むずかしい瞬間を乗り越えた喜び
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
He had seemed so coldly composed only an instant before: つい一瞬前にはあれほど冷静で落ち着いていたように見えたのに、
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
instant-access crap: 即時連絡機能というやつ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
listen doubtingly an instant: 疑問に思ってちょっと耳を傾ける
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 35
for the faintest instant: ほんの一瞬
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
be flag for an instant: ちょっとお留守になる
for a fleeting instant: ちょっと
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 35
be framed there for an instant: 一瞬そこに立ちすくむ
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 172
roar with such fury that there is instant silence: 〜のはげしい一喝で、たちまち教室内は静まる
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 101
raise one’s mind for the instant from the routine of life: しばらく日常の生活をわすれる
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 126
fight down the instant nausea: うっと喉元にこみあげるものをけんめいにおさえる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 252
in the instant needed to cross the threshold: その一瞬、自分の足が閾をまたぐかまたがぬかに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 97
the very next instant: そのすぐあとで
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 111
only an instant before: つい一瞬前には
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
It was her practice to produce instant nicknames for people: 人を見るとすぐ綽名をつけるのは彼女の特技だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
ordinariness prevailed for an instant: ほんの一瞬だけ日常性がよみがえる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 162
survival of a difficult instant: むずかしい瞬間を乗り越える
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
ツイート