× Q 翻訳訳語辞典


be pushed by a sort of frenetic boiling-over: 頭がかっとなって火事場の馬鹿力が出る
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 123
before we get booted or pushed aside by the FBI: FBIが乗りこんできてわたしたちを蹴り出したり押しのけたりしないうちに
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 182
He pushed his way past her brusquely as she opened the door: 彼女がドアをあけると、彼は乱暴に相手を押しのけてなかに入りこんだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 240
The civilians pushed: 文官たちは畳みかけて質問をした
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
be pushed to desperation: やけくそになるところまで追いつめられる
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 133
be pushed beyond the point of pride in the result of one’s efforts: 努力の結果に満足する段階を越えて
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
I pushed my luck enough: もう運頼みはたくさんでした
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 297
I inadvertently pushed it off, checking for pulse: 本官は脈拍の有無を確認する際、あやまって頭の位置を動かしてしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
At two fifty-three the clerk pushed £10 over to the impatient young man: 二時三十分に、出納係は痺れを切らした若者に十ポンド支払った
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 141
have pushed a little too soon: すこしあせったようだ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 317
practically pushed her out the door: ほんというとね、ドアの外に押し出してやったんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 352
be pushed off: ぐいと押しやる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 319
if pushed: どうしてもやむをえなければ
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 75
have to be pushed pretty hard to do ...: 〜するにはそれだけの理由があったはずだ
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 194
be pushed out of ...: 〜撤退する
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 261
be pushed down: 圧しひしがれる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
be pushed around by ...: 〜にこづきまわされる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 66
Brooks pushed back his chair and paced restlessly across the cabin: ブルックスは椅子をさげ、いらいらと船室を歩きはじめた
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
chair pushed back slightly: 椅子は少しうしろに引かれている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 388
be pushed back step by step towards the sea: じりじりと海に追いつめられて行く
ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 101
Then Alan pushed out into the bullpen area again with Keeton at his heels: ほどなくアランは、キートンをうしろに従える恰好で大部屋に姿をみせた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
He turned and pushed his way through the surgery curtains: いいおえると背を向け、彼は治療室のカーテンを割ってはいった
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
Alan unbuttoned the right cuff of his khaki shirt and pushed the sleeve up: 着ているカーキシャツの右手のカフスボタンをはずし、アランは袖をまくりあげた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243