Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
speed

主要訳語: スピード(11)   迅速(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
すばやさ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 164
とばして
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
めまぐるしさ
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 175

スピード
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 200
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 416
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 139
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
スピード違反をする
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 31
ペース
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4

車のスピードを上げる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 180
迅速
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 472
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 368
勢い
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 13
速さ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
速める
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
速やかに
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
速度
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 104
通りすぎていく
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 18
飛ぶように走る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
歩調
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 62

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with incredible speed: 素早く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 207
team speed: 機動力 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 219
speed up ...: 〜をすみやかに進める サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 135
speed up: スピードをあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
speed tablets: アンフェタミン ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 249
speed pitching: 速球を投げること プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
speed off the mark: 敏捷性 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 230
speed by: 走りすぎる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 268
in full speed: 一散に 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 123
gather speed: 加速する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
at top speed: いちもくさんに 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 58
at top speed: めまぐるしく バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 243
at top speed: 一散に 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 151
at high speed: 快速で 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 22
at full speed: まっしぐらに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 442
at an extraordinary rate of speed: 急激に 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 94
a fraction of the speed of light: 亜光速 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
with speed and secrecy: 早いところこっそり メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 106
with a speed of light: 電光石火の ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 50
wish the man good luck and the God speed: この男の幸運と無事を祈る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
the last sentences were delivered with increasing speed: なんだか早口になってそう言った 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
the extent and speed of the change is incredible: この変わりようと変わりかたの激烈さは、信じられぬものがある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 212
stand in against such a zoom of speed: 急激にふくれあがってこちらへ迫ってくるボールに向かって打席に立つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 254
speed up to pass sb: (人を)追い抜きにかかる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 207
speed in that terrifying streak toward ...: あの驚異的な速さで〜に向かって糸を引く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
speed clear across â¦: 〜をまっしぐらに突っきる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 20
sb’s words go off like firecrackers, with terrific speed: まるで爆竹のように恐るべき早口でぽんぽんまくしたてる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 188
run at the top of one’s speed down the road: あたふた道を走って行く ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 122
race full speed ahead: 高速で走る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 172
one expects terrific speed to come out of a tall, rangy frame: ふつう、剛速球投手というのは長身で手足の長い体型だと思われている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
one’s heart pick up speed: 心臓の動機が早くなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
kid without four-three speed: スポーツの才能のない者 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
give one’s parent God speed: 親父の出陣を祝う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 103
get up to speed: 至急理解する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 61
fly at great speed through the upper air: すばやく宙をよぎる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 165
even sb was amazed at the skill and speed: さすがの(人も)瞠目するほどのみごとな手ぎわ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 27
drive cars at high speeds: スピード狂 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 150
clamber up the trail at high speed: 山道をすたすたと足ばやに登る イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 120
charge ahead at full speed: 特急で一気に勝負 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 119
begin to show some speed: じわじわと上がってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
a divorced woman of some speed: かなりはやばやとご亭主と別れた女性 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 201
ツイート