× Q 翻訳訳語辞典
lend   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
貸し出す
    辞遊人辞書
貸す
    辞遊人辞書
雰囲気を出す
   
lend the proper air: 〜らしい雰囲気を出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
与えている
   
lent sb an almost stateman-like stature: (人に)一種の政治的指導者めいた姿勢を与えている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
与える
   
lend one the mysterious look of sth: 〜のような謎めいた感じを与える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
用立てる
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 172

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

lend a hand: 手を出す
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 35
with a dense beard that lends one’s face a bluish cast: ひげが濃いため、剃りあとが青みがかって見える
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
wish there is someone else from ... to lend moral support: だれか〜からきていれば心丈夫なのだがと思う
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 56
strength is lent to sb’s supposition by ...: その仮説は〜でも裏付けられる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 84
lend the question an unintended irony: 本人は大まじめだが、聞くほうにはそれが皮肉にひびく
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 100
lend oneself sometimes to a scandalous appearance: 〜ででも時にはひどく悪辣な人間にされかねない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 102
lend one’s strong body willingly to the heavy labor involved: その身に適した力業にいそしむ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 15
lend itself to contemplation: ひとりでに瞑想したくなる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 383
he thought it did lend a certain touch of class to Main Street: これでメイン通りがいくらか上品な感じになるだろうとは思った
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
lend a certain touch of class: いくらか上品な感じになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
lend one’s hand: 一肌脱ぐ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 20
lend sb a little insight: 知恵を貸す
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 214
lend oneself to:〜に適する
辞遊人辞書
lend oneself to:役に立つ
辞遊人辞書
lend undue importance to the question: 質問に必要以上の重要な意味を与える
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 257
lend a willing hand: はやる手を差し出す
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 440
ツイート