× Q 翻訳訳語辞典
noon   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
午後
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
午前中
   
classes were over at noon: その日の授業は午前中に終わった 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
正午
   
at noon: 正午きっかり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
although it is still not yet noon: まだ正午前だというのに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
   
just before noon: 昼近く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 113
昼の
   
vestige of the noon heat: 昼の熱気の名残 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 82
昼時
   
As it got closer to noon the prices went down and haggling began in earnest: 昼時が近づいて品物の値段はどんどん下がり、値切る方も熱が入った メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 131
昼時分
   
at noon: 昼時分になって メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 49
日ざかり
   
it is noon: 日ざかり 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 37

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

high noon: 日盛り
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 73
at noon: 真昼
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
a little after noon: 昼下がり
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 20
shortly after noon: 正午をちょっとまわったころ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
around noon: 昼近く
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 14
be still before noon: 十二時にはまだ間がある
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 220
the next day, April 1, at noon: 明四月一日正午
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
It was noon and the park was empty: 日ざかりの公園には人影もなく、
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 37
watch ... through the noon glare: 正午のぎらつく太陽の下で〜を見る
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 158
Ladies laughing well before noon: なんで昼前から女が笑いころげているんだ?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
Meanwhile, Hennessey found the church before noon: 一方、ヘネシーのほうは、正午前に教会を突き止めていた
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 163
not do until noon: 正午にならないと〜しない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
ツイート