× Q 翻訳訳語辞典
clothes   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
さぐりはじめる
   
push through one’s clothes: 自分の服をさぐりはじめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260

シャツやズボン
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70

衣装
   
wearing conservative clothes and makeup: 衣装も化粧も地味で 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
身なり
   
casual clothes: 砕けた身なり メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 89
着たもの
   
tear one’s clothes off: 着たものをかなぐりすてる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
着ているもの
   
slip easily out of one’s clothes: 無造作に着ているものを脱ぎ捨てる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14
着ている服
   
strip off a layer of clothes: 着ている服を一枚ずつ脱いでいく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
着るもの
   
Tabby's brought some clothes for you, by the by,: それはそうと、タビーがきみの着るものを持ってきた ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 14
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 381
着物
   
buy oneself some new clothes: 少し着物を拵える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 181
be aware of one’s flesh beneath the clothes as continues: 着物の下の肌がどこも一続きに感じられる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
   
there is extra room in one’s clothes: 服がだぶついている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
tear off one’s clothes: 迷わず服を脱ぐ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 93
cut the clothes: 服を仕立てる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
服装
   
do not wear clothes the right way: 服装だってなってない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 308
be wearing Indian clothes: インディアンの服装をしている 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 20
be a good place for ready-made clothes: 出来合いで服装をととのえるのに便利だ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 5
a man in good clothes: ちゃんと服装の整った人間 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 127
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 122

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wear sb’s clothes: (人と)おなじ服装をする
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
one’s street clothes: 私服
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
look of sb’s clothes: 風体
池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 55
in civilian clothes: 背広姿で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 314
good clothes: 晴着
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 154
clothes rack: 衣紋かけ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
with only the clothes on one’s back: 着のみ着のままで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
wear smart clothes of one’s own: しゃれた私服を着ている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
stolen clothes ill fit the thief: 盗品は身につかぬ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 49
one’s clothes are a little loose-fitting: 着つけがゆる目だ
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
enjoy wearing good clothes: おしゃれの〜
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 151
drop by for some clothes: 着換えを取りに帰る
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 103
adjust one’s clothes: 服のぐあいを直す
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 20
clothes which have spent a happy afternoon drying in the sun: 午後のうららかな太陽に照らされてさらりと乾いた洗濯物
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
cast-off clothes all over the bed: ベッド一面に服が散らかしてある
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
flee to sb in despair with only the clothes on one’s back: 血相を変え、着のみ着のままで、家出して来る
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 186
without bothering to change out of one’s rough work clothes: 着物も着替えずに厚司姿のまま
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 92
brush sb’s starched town clothes: 糊のきいた町着の裾を払う
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 49
bought herself flashy clothes: 派手な色の服をつくった
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
be in civilian clothes: 私服姿だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 114
one’s clothes are clearly well used: 服は見るからに着古しだ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
the most workaday clothes: いたって気軽な衣装
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
have modern and fashionable clothes: 流行にそった恥ずかしくない格好をする
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 405
ragged clothes: 身なりはぼろぼろ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
sort the clothes: 洗濯物を仕分けする
the clothes are from the Sunday-best armoire: 彼らの装いは、一張羅の晴れ着姿である
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 256
in inconspicuous clothes: 目立たない装いで
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 150
sb in clean clothes: (人が)清潔な服を身につける
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 311
forget to put on one’s clothes: 服を着忘れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
dress sb in pretty clothes: (人に)綺麗な服をきせる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
wear a man’s clothes: 男のなりをする
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 13
street clothes: 私服
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
sb’s old clothes: ふだん着
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 93
picture of one’s clothes off: (人が)脱いでる写真
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
one’s clothes: (人の)服装
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 140
sth protect most of the clothes: 洗濯物は〜の陰に隠れてほとんど無事のようである
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
stay in those clothes: 服を着たままでいる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 182
peasants’ clothes: 野良着
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 34
dirty clothes: 汚れもの
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 370
in one’s conventional clothes: 普通の恰好をしている
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 139
as if his clothes had become his foremost creative act: あたかもそれが彼にとって最大の独創的行為だといわんばかりに
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 125
find sb shivering and crying in bed with all sb’s clothes on: (人が)服を着たまま、ベッドの中でぶるぶる震えながら泣きじゃくっている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 166
I like sorting the clothes--lights darks, in-betweens.: 洗濯物を仕分けするのはなかなか楽しい作業である。白っぽいもの、黒っぽいもの、中間のもの・・・
disordered clothes: 服装はだらしがない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 35
with an inflamed face and disreputable clothes: 顔は酒に酔って赤く、服装はまことにきたならしい
with an inflamed face and disreputable clothes: 顔は酒に酔って赤く、服装は見るからに薄汚ない
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
sb’s clothes are filthy: 服を泥だらけにする
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
have on one’s fine clothes: よそ行きのドレスを着こんでいる
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 31
the whole suit of clothes sb have fitted on the jury: いままで(人が)陪審員に合せて仕立て上げてきた服
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
fluffy clothes: ふっくらと乾き上がった洗濯物
be not going to fuss about sb’s clothes: (人の)洋服にこだわっているわけじゃない
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 163
tuck one’s hands inside one’s clothes: ふところ手をする
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 9
By the look of his clothes he's still a doctor: きゃつめ、あの風体では、いまも鍼医者をしているらしい
池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 55
take a mild interest in one’s clothes and in one’s hair: 着るものや髪型にも少しは気をつかう
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 142
lift dirt from clothes: 衣類の汚れを落とす
one’s clothes has the limp unfreshness: 服は、…くたびれて皺が寄っている
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 145
give one a shuit of livery clothes: お供になるからお仕着せをくれ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 130
military policemen in plain clothes: 私服の憲兵
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 10
in notable clothes: 派手な服を着た
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 227
be in ordinary good clothes: いつもきちんとした身なりをする
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 219
receive no other clothes: 新しい衣服ももらえない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 53
ツイート