Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
mad
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ありえぬ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69
あり得ない
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 168
おこる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 179
かっと頭に来る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 331
きちがい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
きちがいじみた
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
すっ頓狂な
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 264
つっかかる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 433
つんけんした
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 35
まともでない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 129
まともではない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189

カッカする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 17
マニア
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 90

押さえきれぬ
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 76
苛々する
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
気が狂う
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
気の荒い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 149
気違いじみた
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 209
逆上
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
逆上して
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 161
逆上している
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 61
狂う
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 370
狂気
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 145
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
狂気染みた
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 193
血相を変える
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 93
酔狂
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 195
正気の沙汰とはおもわれぬ
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 109
正気の沙汰とは思われない
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 176
怒り
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 255
怒りの気持
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 84
頭がおかしい
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 264
頭が変になる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
頭にきてる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 17
頭にくる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
突拍子もない
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 152
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 118
熱狂的な
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 91
普通じゃない
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 250
腹を立てる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
平常心を失って
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 22
夢中
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 126
無類のマニア
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 100

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you’re barking mad: どうかしているんじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 145
went mad: 逆上する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 212
that’s completely mad: 言語道断とはそれだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 114
suddenly get mad: カッとする 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 91
make sb mad: 腹が立ってたまらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 137
mad-eyed with terror: 恐怖に目をひんむいている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 68
mad scene: 狂態 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 186
hope like mad: 祈るような気持ちだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 44
go stark mad: 夢中になる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
go mad: 常軌を逸す ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 257
go mad: 発狂する 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 44
go mad: 黙ってはいない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 101
go away mad: 頭にくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
get mad back: 負けてはいない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 85
get mad: カッとする 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 86
drive sb mad: (ひとを)逆上させる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 62
drive sb mad: (人を)煙に巻く マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 96
be mad at sb: 頭に来る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
be mad: カッとなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
be barking mad: よくよくの変人だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 131
are you mad: 正気か? 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 103
Are you mad: 気はたしかか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 250
all mad: 食ってかかる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 87
you must be mad: おまえ、頭がどうかしてるよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 51
walk with a mad little hop: ちょこまかとせわしない足どりで歩く ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 188
the telephone alone nearly drive sb mad: 電話のベルだけで頭が変になりそうだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 140
sb’s artistic talents bloom like mad: (人の)画家として才能が恐ろしいくらい見事に花開く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
rather like being mad: 馬鹿なことをしたほうが面白い ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 264
make sb real mad: (人が聞いたら)かっとなる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 69
make a mad dash for sb: しゃにむに(人を)追いかける 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
look mad and extraordinary: 一種異様な姿だ メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 48
it’s enough to drive you mad: ほんとにいまいましいったらありゃしない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 182
get personally pretty mad with sb: (人に)だいぶ恨みを持つ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 147
get mad when one is drinking: 酔っぱらうとたちの悪い レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 109
drive sb mad with joy: (人が)夢中になって喜ぶ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 219
drive sb mad with desire: 燃えてどうにかなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 8
drive sb half mad: (人を)歯ぎしりさせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 176
drive sb almost mad: (人を)ほとんど狼狽させる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 175
choke back a mad desire to laugh: 笑いだしたくてたまらない一生懸命がまんする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 117
can do ... without being a little mad: 〜しおおせるということが常人の業ではない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 153
be madder than hornets: それはもうカンカンだ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 62
be mad for sth: (物に)目の色を変える ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 53
be mad at sb: (人に)ムカッ腹を立てる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 141
be mad at sb: つむじを曲げる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 176
be mad as a hatter: すっかりいかれている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 246
be mad as a hatter: 半狂乱状態だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 244
be mad about sb’s doing: (人が)〜したことで油をしぼる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
be mad about oneself: 自分の身体に惚れてる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 65
be mad about ...: 〜に対して不快感を隠さない オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 120
be mad about ...: 〜を恨みに思う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
be gone pure mad with the drink: 飲みすぎて狂った フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 354
be fighting crazy mad: 死にもの狂いだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 201
be as mad as a wet hen: 色をなして怒っている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 229
ツイート